Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 28.20

2 Chroniques 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 28.20 (LSG)Tilgath Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
2 Chroniques 28.20 (NEG)Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
2 Chroniques 28.20 (S21)Tilgath-Pilnéser, le roi d’Assyrie, vint contre lui et le traita en ennemi au lieu de le soutenir.
2 Chroniques 28.20 (LSGSN)Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi , et ne le soutint Pas.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 28.20 (BAN)Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui et l’opprima et ne le fortifia point.

Les « autres versions »

2 Chroniques 28.20 (SAC)Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le battit et ravagea son pays sans trouver aucune résistance.
2 Chroniques 28.20 (MAR)Ainsi Tillegath-Pilnéeser Roi d’Assyrie vint vers lui, mais il l’opprima, bien loin de le fortifier.
2 Chroniques 28.20 (OST)Or Thilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint vers lui ; mais il l’opprima, bien loin de le fortifier.
2 Chroniques 28.20 (CAH)Tilgath Pilnesser, roi d’Aschour, vint contre lui, le mit dans la gêne, et ne l’assista pas.
2 Chroniques 28.20 (GBT)Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgathphalnasar, roi des Assyriens, qui le battit et ravagea son pays sans trouver de résistance.
2 Chroniques 28.20 (PGR)Et il fut assailli par Thiglath-Pilnéser, roi d’Assyrie, qui le serra de près, loin de lui prêter secours.
2 Chroniques 28.20 (LAU)Et Thilgath-Pilnéser, roi d’Assur, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
2 Chroniques 28.20 (DBY)Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
2 Chroniques 28.20 (TAN)Tilgat-Pilneécer, roi d’Assyrie, marcha contre lui et l’assiégea au lieu de l’assister.
2 Chroniques 28.20 (VIG)Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le désola et ravagea son pays, sans trouver de résistance.
2 Chroniques 28.20 (FIL)Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le désola et ravagea son pays, sans trouver de résistance.
2 Chroniques 28.20 (CRA)Thelgath-Phalnasar, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas.
2 Chroniques 28.20 (BPC)Alors marcha contre lui Téglath-Phalasar, roi d’Assyrie, qui le traita en ennemi et ne le soutint pas ;
2 Chroniques 28.20 (AMI)Le Seigneur fit venir aussi contre lui Téglath-Phalasar, roi des Assyriens, qui, loin de le fortifier, le traita avec rigueur.

Langues étrangères

2 Chroniques 28.20 (LXX)καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὸν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν.
2 Chroniques 28.20 (VUL)adduxitque contra eum Thaglathphalnasar regem Assyriorum qui et adflixit eum et nullo resistente vastavit
2 Chroniques 28.20 (SWA)Na Tiglath-pileseri mfalme wa Ashuru akamjia, akamfadhaisha, asimtie nguvu kwa lo lote.
2 Chroniques 28.20 (BHS)וַיָּבֹ֣א עָלָ֔יו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּ֥צַר לֹ֖ו וְלֹ֥א חֲזָקֹֽו׃