Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 26.15

2 Chroniques 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 26.15 (LSG)Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il devînt puissant.
2 Chroniques 26.15 (NEG)Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il soit devenu puissant.
2 Chroniques 26.15 (S21)Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa réputation s’étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il soit devenu puissant.
2 Chroniques 26.15 (LSGSN)Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur , et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il devînt puissant .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 26.15 (BAN)Et il fit faire à Jérusalem des engins, invention d’ingénieur, pour être placés sur les tours et sur les angles, afin de lancer des traits et de grosses pierres. Et sa renommée s’étendit au loin, car il fut extraordinairement aidé jusqu’à ce qu’il fût devenu puissant.

Les « autres versions »

2 Chroniques 26.15 (SAC)Et il fit faire dans Jérusalem toutes sortes de machines, qu’il lit mettre dans les tours, et dans les angles des murailles, pour tirer des flèches et jeter de grosses pierres : de sorte que la gloire de son nom se répandit fort loin, parce que le Seigneur était son secours et sa force.
2 Chroniques 26.15 (MAR)Et il fit à Jérusalem des machines de l’invention d’un ingénieur, afin qu’elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flèches, et de grosses pierres. Ainsi sa réputation alla fort loin ; car il fut extrêmement aidé jusqu’à ce qu’il fût devenu fort puissant.
2 Chroniques 26.15 (OST)Il fit aussi à Jérusalem des machines de l’invention d’un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé, jusqu’à ce qu’il fût devenu fort puissant.
2 Chroniques 26.15 (CAH)Il fit à Ierouschalaïme des machines, des travaux d’ingénieurs pour être sur les tours et sur les angles, pour tirer des flèches et lancer de grandes pierres ; son nom s’étendit au loin, car il fut prodigieusement soutenu jusqu’à ce qu’il devint puissant.
2 Chroniques 26.15 (GBT)Et il fit faire à Jérusalem diverses espèces de machines, placées dans les tours et aux angles des murailles, pour tirer des flèches et jeter de grosses pierres ; de sorte que son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur était son secours et sa force.
2 Chroniques 26.15 (PGR)Et il fit à Jérusalem des engins, ingénieux travail des ingénieurs, pour être placés sur les tours et aux redans pour tirer avec des flèches et de grosses pierres. Et son nom se répandit au loin, car il fut aidé merveilleusement à devenir puissant.
2 Chroniques 26.15 (LAU)Et il fit à Jérusalem des machines de l’invention des ingénieurs, à placer{Héb. être.} sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il se fût fortifié.
2 Chroniques 26.15 (DBY)Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être placées sur les tours et sur le haut des remparts, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s’étendit au loin ; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.
2 Chroniques 26.15 (TAN)Il fit aussi fabriquer à Jérusalem des engins imaginés par un ingénieur, qui devaient être placés sur les tours et les angles, et lancer des traits et de grosses pierres ; aussi sa renommée s’étendit-elle au loin, car il se fit seconder à merveille jusqu’à devenir puissant.
2 Chroniques 26.15 (VIG)Et il fit dans Jérusalem toutes sortes de machines, qu’il plaça dans les tours et dans les angles des murailles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur était son secours et sa force.
2 Chroniques 26.15 (FIL)Et il fit dans Jérusalem toutes sortes de machines, qu’il plaça dans les tours et dans les angles des murailles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur était son secours et sa force.
2 Chroniques 26.15 (CRA)Il fit construire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles des murs, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendait jusqu’au loin, car il fut merveilleusement aidé, jusque là qu’il devint puissant.
2 Chroniques 26.15 (BPC)Il fit construire à Jérusalem des machines inventées par un homme ingénieux et destinées à être placées sur les tours et aux angles pour lancer des traits et des grosses pierres. Sa renommée se répandit ainsi au loin, car il fut merveilleusement aidé, au point qu’il devint puissant.
2 Chroniques 26.15 (AMI)Et il fit faire dans Jérusalem toutes sortes de machines inventées par un ingénieur, qu’il fit mettre dans les tours et dans les angles des murailles, pour tirer des flèches et jeter de grosses pierres. Ainsi la gloire de son nom se répandit-elle fort loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il fut au sommet de sa force.

Langues étrangères

2 Chroniques 26.15 (LXX)καὶ ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ μηχανὰς μεμηχανευμένας λογιστοῦ τοῦ εἶναι ἐπὶ τῶν πύργων καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν βάλλειν βέλεσιν καὶ λίθοις μεγάλοις καὶ ἠκούσθη ἡ κατασκευὴ αὐτῶν ἕως πόρρω ὅτι ἐθαυμαστώθη τοῦ βοηθηθῆναι ἕως οὗ κατίσχυσεν.
2 Chroniques 26.15 (VUL)et fecit in Hierusalem diversi generis machinas quas in turribus conlocavit et in angulis murorum ut mitterent sagittas et saxa grandia egressumque est nomen eius procul eo quod auxiliaretur ei Dominus et corroborasset illum
2 Chroniques 26.15 (SWA)Akafanya katika Yerusalemu mitambo ya vita, iliyobuniwa na watu wastadi, iwekwe juu ya minara na juu ya buruji, ili kutupa mishale na mawe makubwa. Jina lake likaenea mbali sana; kwa kuwa alisaidiwa mno ajabu, hata akapata nguvu.
2 Chroniques 26.15 (BHS)וַיַּ֣עַשׂ׀ בִּירוּשָׁלִַ֨ם חִשְּׁבֹנֹ֜ות מַחֲשֶׁ֣בֶת חֹושֵׁ֗ב לִהְיֹ֤ות עַל־הַמִּגְדָּלִים֙ וְעַל־הַפִּנֹּ֔ות לִירֹוא֙ בַּֽחִצִּ֔ים וּבָאֲבָנִ֖ים גְּדֹלֹ֑ות וַיֵּצֵ֤א שְׁמֹו֙ עַד־לְמֵ֣רָחֹ֔וק כִּֽי־הִפְלִ֥יא לְהֵעָזֵ֖ר עַ֥ד כִּֽי־חָזָֽק׃