Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 24.17

2 Chroniques 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 24.17 (LSG)Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (NEG)Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (S21)Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Celui-ci les écouta alors,
2 Chroniques 24.17 (LSGSN)Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 24.17 (BAN)Et après la mort de Jéhojada les chefs de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi. Alors le roi les écouta.

Les « autres versions »

2 Chroniques 24.17 (SAC)Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent trouver le roi, et lui rendirent de profonds respects. Ce prince gagné par leurs soumissions, se rendit fort complaisant à leur égard.
2 Chroniques 24.17 (MAR)Mais après que Jéhojadah fut mort, les principaux de Juda vinrent, et se prosternèrent devant le Roi ; [et] alors le Roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (OST)Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi ; alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (CAH)Et après la mort de Iehoyada les chefs de Iehouda vinrent et se prosternèrent devant le roi. Alors le roi leur fut dévoué.
2 Chroniques 24.17 (GBT)Après la mort de Joïada, les princes de Juda vinrent trouver le roi et lui rendirent de profonds respects. Ce prince, gagné par leurs démonstrations, se montra très-facile à leur égard.
2 Chroniques 24.17 (PGR)Et après la mort de Joiada les princes de Juda vinrent s’incliner devant le roi ; alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (LAU)Et après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi : alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (DBY)Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s’inclinèrent devant le roi ; alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (TAN)Après la mort de Joïada, les seigneurs de Juda vinrent rendre hommage au roi, et celui-ci écouta leurs avis.
2 Chroniques 24.17 (VIG)Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi, qui, gagné par leurs hommages, accéda à leurs désirs.
2 Chroniques 24.17 (FIL)Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi, qui, gagné par leurs hommages, accéda à leurs désirs.
2 Chroniques 24.17 (CRA)Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi ; alors le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (BPC)Après la mort de Joïada, les princes de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et le roi les écouta.
2 Chroniques 24.17 (AMI)Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent trouver le roi et lui rendirent de profonds respects. Ce prince, gagné par leurs soumissions, se rendit fort complaisant à leur égard.

Langues étrangères

2 Chroniques 24.17 (LXX)καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιωδαε εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ιουδα καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς.
2 Chroniques 24.17 (VUL)postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis
2 Chroniques 24.17 (SWA)Hata baada ya kufa kwake Yehoyada, wakuu wa Yuda wakamwendea mfalme, wakamsujudia. Naye mfalme akawasikiliza maneno yao.
2 Chroniques 24.17 (BHS)וְאַֽחֲרֵ֥י מֹות֙ יְהֹ֣ויָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃