Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 23.19

2 Chroniques 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 23.19 (LSG)Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
2 Chroniques 23.19 (NEG)Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit.
2 Chroniques 23.19 (S21)Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
2 Chroniques 23.19 (LSGSN)Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 23.19 (BAN)Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.

Les « autres versions »

2 Chroniques 23.19 (SAC)Il mit encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul souillé de quelque impureté que ce fût, n’y pût entrer.
2 Chroniques 23.19 (MAR)Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l’Éternel ; afin qu’aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n’y entrât.
2 Chroniques 23.19 (OST)Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât.
2 Chroniques 23.19 (CAH)Il plaça les portiers aux portes de la maison de Iehovah, afin que nul, souillé d’aucune impureté, n’entrât.
2 Chroniques 23.19 (GBT)Il plaça encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin qu’aucune personne souillée de quelque impureté n’y pût entrer.
2 Chroniques 23.19 (PGR)Et Joiada établit les portiers aux portes du Temple de l’Éternel, afin qu’il n’y pénétrât aucun impur à un titre quelconque.
2 Chroniques 23.19 (LAU)Et il plaça{Ou disposa. Héb. fit tenir debout.} les portiers aux portes de la Maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât personne qui fût souillé pour raison quelconque.
2 Chroniques 23.19 (DBY)Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
2 Chroniques 23.19 (TAN)Il disposa aussi les portiers près des portes du temple de l’Éternel pour en interdire l’accès à toute personne devenue impure par une cause quelconque.
2 Chroniques 23.19 (VIG)Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer.
2 Chroniques 23.19 (FIL)Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer.
2 Chroniques 23.19 (CRA)Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu’il n’y entrât aucune personne souillée en quelque manière.
2 Chroniques 23.19 (BPC)Il plaça les portiers aux portes de la maison de Yahweh pour que personne d’impur ne pût y entrer.
2 Chroniques 23.19 (AMI)Il mit encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, n’y pût entrer.

Langues étrangères

2 Chroniques 23.19 (LXX)καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα.
2 Chroniques 23.19 (VUL)constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re
2 Chroniques 23.19 (SWA)Akawasimamisha walinzi malangoni pa nyumba ya Bwana, asiingie aliye mchafu kwa vyo vyote.
2 Chroniques 23.19 (BHS)וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשֹּׁ֣ועֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־דָּבָֽר׃