2 Chroniques 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.18 (LSG) | Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.18 (NEG) | Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour l’adorer. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.18 (S21) | Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tous les Judéens et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour l’adorer. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.18 (LSGSN) | Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.18 (BAN) | Et Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel en se prosternant devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.18 (SAC) | Alors Josaphat et le peuple de Juda, et tous ceux qui demeuraient à Jérusalem, se prosternèrent en terre devant le Seigneur, et l’adorèrent. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.18 (MAR) | Alors Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l’Éternel, se prosternant devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.18 (OST) | Alors Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l’Éternel, se prosternant devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.18 (CAH) | Iehoschaphate s’inclina à terre, et tous ceux de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme se prosternèrent devant Iehovah et l’adorèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.18 (GBT) | Alors Josaphat, le peuple de Juda et tous ceux qui demeuraient à Jérusalem, se prosternèrent en terre devant le Seigneur et l’adorèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.18 (PGR) | Alors Josaphat s’inclina la face contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se prosternèrent devant l’Éternel pour rendre hommage à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.18 (LAU) | Et Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant la face de l’Éternel, en se prosternant devant l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.18 (DBY) | Et Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent sur leurs faces devant l’Éternel, pour adorer l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.18 (TAN) | Josaphat s’inclina, la face contre terre ; de même, tout Juda et les habitants de Jérusalem plièrent le genou et se prosternèrent devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.18 (VIG) | Alors Josaphat et Juda, et tous les habitants de Jérusalem se prosternèrent jusqu’à terre devant le Seigneur, et l’adorèrent. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.18 (FIL) | Alors Josaphat et Juda, et tous les habitants de Jérusalem se prosternèrent jusqu’à terre devant le Seigneur, et L’adorèrent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.18 (CRA) | Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant Yahweh pour adorer Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.18 (BPC) | Alors Josaphat se prosterna la face contre terre ; tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent de même devant Yahweh pour l’adorer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.18 (AMI) | Alors Josaphat et le peuple de Juda, et tous ceux qui demeuraient à Jérusalem, se prosternèrent à terre devant le Seigneur et l’adorèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.18 (LXX) | καὶ κύψας Ιωσαφατ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ ἔπεσαν ἔναντι κυρίου προσκυνῆσαι κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.18 (VUL) | Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.18 (SWA) | Yehoshafati akainama kichwa, kifulifuli; wakaanguka mbele za Bwana Yuda wote na wakaao Yerusalemu, wakimsujudia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.18 (BHS) | וַיִּקֹּ֧ד יְהֹושָׁפָ֛ט אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וְכָל־יְהוּדָ֞ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם נָֽפְלוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת לַיהוָֽה׃ |