Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.27

2 Chroniques 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.27 (LSG)Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
2 Chroniques 18.27 (NEG)Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! Défaite et mort d’Achab
2 Chroniques 18.27 (S21)Michée dit : « Si tu reviens en paix, c’est que l’Éternel n’a pas parlé par moi. » Il ajouta : « Écoutez, vous, tous les peuples ! »
2 Chroniques 18.27 (LSGSN)Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.27 (BAN)Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.27 (SAC)Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous ce que je dis.
2 Chroniques 18.27 (MAR)Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.
2 Chroniques 18.27 (OST)Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Et il dit : Vous tous, peuples, entendez !
2 Chroniques 18.27 (CAH)Michaïahou dit : Si tu retournes en paix, Iehovah n’a pas parlé par moi. Il ajouta : Vous, tous les peuples, entendez !
2 Chroniques 18.27 (GBT)Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, entendez.
2 Chroniques 18.27 (PGR)Et Michée dit : Si tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il dit : Entendez, vous tous les peuples !
2 Chroniques 18.27 (LAU)Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] !
2 Chroniques 18.27 (DBY)Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
2 Chroniques 18.27 (TAN)"Ah ! si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Éternel qui m’aura inspiré." Il ajouta : "Soyez-en témoins, vous tous ici réunis !"
2 Chroniques 18.27 (VIG)Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.
2 Chroniques 18.27 (FIL)Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.
2 Chroniques 18.27 (CRA)Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi.?» Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples !?»
2 Chroniques 18.27 (BPC)Michée répondit : “Si tu reviens vraiment sain et sauf, ce n’est pas Yahweh qui a parlé par moi.” (Il dit aussi : Ecoutez, vous tous, peuples. )
2 Chroniques 18.27 (AMI)Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé de ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tout ce que je dis.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.27 (LXX)καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες.
2 Chroniques 18.27 (VUL)dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
2 Chroniques 18.27 (SWA)Mikaya akasema, Ukirudi kabisa kwa amani, Bwana hakusema kwa mimi. Akasema, Sikieni, enyi watu wote.
2 Chroniques 18.27 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שֹׁ֤וב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁלֹ֔ום לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ