2 Chroniques 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.13 (LSG) | Michée répondit : L’Éternel est vivant ! J’annoncerai ce que dira mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.13 (NEG) | Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que dira mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.13 (S21) | Michée répondit : « L’Éternel est vivant ! Je communiquerai ce que mon Dieu dira. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.13 (LSGSN) | Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que dira mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.13 (BAN) | Et Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, c’est ce que je dirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.13 (SAC) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur ! je dirai tout ce que mon Dieu m’aura ordonné de dire. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.13 (MAR) | Mais Michée répondit : L’Éternel est vivant, que je dirai ce que mon Dieu dira. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.13 (OST) | Mais Michée répondit : L’Éternel est vivant ! je dirai ce que mon Dieu dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.13 (CAH) | Michaïahou dit : Dieu est vivant, que j’annoncerai ce que Dieu me dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.13 (GBT) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur ! je dirai tout ce que mon Dieu m’aura ordonné de dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.13 (PGR) | Et Michée dit : Par la vie de l’Éternel ! ce que mon Dieu me dira, je le rendrai. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.13 (LAU) | Et Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je le prononcerai. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.13 (DBY) | Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.13 (TAN) | Mais Mikhayou avait répondu : "Vive Dieu ! ce que l’Éternel me dictera, je le dirai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.13 (VIG) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur (vit) ! je dirai tout ce que mon Dieu m’aura ordonné de dire. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.13 (FIL) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur! je dirai tout ce que mon Dieu m’aura ordonné de dire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.13 (CRA) | « Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.13 (BPC) | Michée dit : “Aussi vrai que Yahweh vit ! Ce que mon Dieu me dira, je l’annoncerai, ” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.13 (AMI) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur ! je dirai tout ce que mon Dieu m’aura ordonné de dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.13 (VUL) | cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.13 (SWA) | Mikaya akasema, Kama aishivyo Bwana, neno lile atakalolinena Mungu wangu, ndilo nitakalolinena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.13 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹתֹ֥ו אֲדַבֵּֽר׃ |