Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 17.4

2 Chroniques 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 17.4 (LSG)car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
2 Chroniques 17.4 (NEG)car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
2 Chroniques 17.4 (S21)C’est en effet au Dieu de son ancêtre qu’il eut recours, et il suivit ses commandements sans imiter ce que faisait Israël.
2 Chroniques 17.4 (LSGSN)car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 17.4 (BAN)car il cherchait le Dieu de son père et il marchait dans ses commandements, et non comme faisait Israël.

Les « autres versions »

2 Chroniques 17.4 (SAC)mais dans le Dieu de son père, et qu’il marcha fidèlement dans la voie de ses préceptes, et ne suivit point les dérèglements d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (MAR)Mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
2 Chroniques 17.4 (OST)Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
2 Chroniques 17.4 (CAH)Mais il eut recours au Dieu de son père, marcha d’après ses préceptes, et n’imita pas les actions d’Israel.
2 Chroniques 17.4 (GBT)Mais dans le Dieu de son père, et qu’il se maintint fidèlement dans la voie de ses préceptes, et ne suivit point les déréglements d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (PGR)mais ce fut le Dieu de son père qu’il chercha et dont il suivit les commandements et non point l’exemple d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (LAU)car il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non à la façon d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (DBY)mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
2 Chroniques 17.4 (TAN)Mais il recherchait le Dieu de ses pères et suivait ses préceptes, s’écartant en cela de la manière d’agir d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (VIG)mais dans le Dieu de son père ; et il marcha selon ses préceptes, et non suivant les dérèglements (péchés) d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (FIL)mais dans le Dieu de son père; et il marcha selon Ses préceptes, et non suivant les dérèglements d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (CRA)mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (BPC)mais il chercha le Dieu de son père, se conforma à ses commandements et non à la conduite d’Israël.
2 Chroniques 17.4 (AMI)mais dans le Dieu de son père, et qu’il marcha fidèlement dans la voie de ses préceptes, et ne suivit point les dérèglements d’Israël.

Langues étrangères

2 Chroniques 17.4 (LXX)ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα.
2 Chroniques 17.4 (VUL)sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel
2 Chroniques 17.4 (SWA)lakini alimtafuta Mungu wa baba yake, akaenda katika amri zake, wala si katika matendo ya Israeli.
2 Chroniques 17.4 (BHS)כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֹתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃