2 Chroniques 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 17.4 (LSG) | car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 17.4 (NEG) | car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 17.4 (S21) | C’est en effet au Dieu de son ancêtre qu’il eut recours, et il suivit ses commandements sans imiter ce que faisait Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 17.4 (LSGSN) | car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 17.4 (BAN) | car il cherchait le Dieu de son père et il marchait dans ses commandements, et non comme faisait Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 17.4 (SAC) | mais dans le Dieu de son père, et qu’il marcha fidèlement dans la voie de ses préceptes, et ne suivit point les dérèglements d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 17.4 (MAR) | Mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 17.4 (OST) | Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 17.4 (CAH) | Mais il eut recours au Dieu de son père, marcha d’après ses préceptes, et n’imita pas les actions d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 17.4 (GBT) | Mais dans le Dieu de son père, et qu’il se maintint fidèlement dans la voie de ses préceptes, et ne suivit point les déréglements d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 17.4 (PGR) | mais ce fut le Dieu de son père qu’il chercha et dont il suivit les commandements et non point l’exemple d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 17.4 (LAU) | car il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non à la façon d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 17.4 (DBY) | mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 17.4 (TAN) | Mais il recherchait le Dieu de ses pères et suivait ses préceptes, s’écartant en cela de la manière d’agir d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 17.4 (VIG) | mais dans le Dieu de son père ; et il marcha selon ses préceptes, et non suivant les dérèglements (péchés) d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 17.4 (FIL) | mais dans le Dieu de son père; et il marcha selon Ses préceptes, et non suivant les dérèglements d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 17.4 (CRA) | mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 17.4 (BPC) | mais il chercha le Dieu de son père, se conforma à ses commandements et non à la conduite d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 17.4 (AMI) | mais dans le Dieu de son père, et qu’il marcha fidèlement dans la voie de ses préceptes, et ne suivit point les dérèglements d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 17.4 (LXX) | ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 17.4 (VUL) | sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 17.4 (SWA) | lakini alimtafuta Mungu wa baba yake, akaenda katika amri zake, wala si katika matendo ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 17.4 (BHS) | כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֹתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ |