Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 5.22

1 Chroniques 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 5.22 (LSG)car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs.
1 Chroniques 5.22 (NEG)car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs.
1 Chroniques 5.22 (S21)Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s’installèrent à leur place jusqu’au moment de l’exil.
1 Chroniques 5.22 (LSGSN)car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 5.22 (BAN)Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.

Les « autres versions »

1 Chroniques 5.22 (SAC)sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat, parce que le Seigneur y présidait. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à ce qu’ils en furent transférés.
1 Chroniques 5.22 (MAR)Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent là en leur place, jusqu’au temps qu’ils furent transportés.
1 Chroniques 5.22 (OST)Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.
1 Chroniques 5.22 (CAH)Car il y eut beaucoup de tués, car le combat était de Dieu ; ils s’établirent à leur place jusqu’au temps de leur expulsion.
1 Chroniques 5.22 (GBT)Sans compter un grand nombre de blessés qui restèrent sur le champ de bataille, car le combat fut furieux ; ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à la transmigration.
1 Chroniques 5.22 (PGR)Car il tomba une multitude de morts, parce que le combat était engagé de par Dieu. Et ils habitèrent en leur place jusqu’à la déportation.
1 Chroniques 5.22 (LAU)Car il y tomba un grand nombre de blessés à mort, parce que la bataille venait de Dieu. Et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation.
1 Chroniques 5.22 (DBY)car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation.
1 Chroniques 5.22 (TAN)Beaucoup avaient succombé dans le combat, car Dieu est le maître de la guerre. Ils occupèrent ces lieux jusqu’à l’exil.
1 Chroniques 5.22 (VIG)sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat ; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à ce qu’ils en furent déportés.
1 Chroniques 5.22 (FIL)sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’â ce qu’ils en furent déportés.
1 Chroniques 5.22 (CRA)car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’à la captivité.
1 Chroniques 5.22 (BPC)Beaucoup, en effet, étaient tombés morts, parce que la guerre était de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu’à la captivité.
1 Chroniques 5.22 (AMI)sans compter aussi un grand nombre de blessés, qui périrent dans le combat, parce que le Seigneur y présidait. Et ils s’établirent à leur place, jusqu’à la transmigration.

Langues étrangères

1 Chroniques 5.22 (LXX)ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας.
1 Chroniques 5.22 (VUL)vulnerati autem multi corruerunt fuit enim bellum Domini habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem
1 Chroniques 5.22 (SWA)Kwani wengi walianguka waliouawa, kwa sababu vita vile vilikuwa vya Mungu. Nao wakakaa badala yao hata wakati wa ule uhamisho.
1 Chroniques 5.22 (BHS)כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃ פ