1 Chroniques 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 5.22 (LSG) | car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 5.22 (NEG) | car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 5.22 (S21) | Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s’installèrent à leur place jusqu’au moment de l’exil. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 5.22 (LSGSN) | car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 5.22 (BAN) | Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 5.22 (SAC) | sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat, parce que le Seigneur y présidait. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à ce qu’ils en furent transférés. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 5.22 (MAR) | Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent là en leur place, jusqu’au temps qu’ils furent transportés. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 5.22 (OST) | Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 5.22 (CAH) | Car il y eut beaucoup de tués, car le combat était de Dieu ; ils s’établirent à leur place jusqu’au temps de leur expulsion. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 5.22 (GBT) | Sans compter un grand nombre de blessés qui restèrent sur le champ de bataille, car le combat fut furieux ; ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à la transmigration. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 5.22 (PGR) | Car il tomba une multitude de morts, parce que le combat était engagé de par Dieu. Et ils habitèrent en leur place jusqu’à la déportation. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 5.22 (LAU) | Car il y tomba un grand nombre de blessés à mort, parce que la bataille venait de Dieu. Et ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 5.22 (DBY) | car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 5.22 (TAN) | Beaucoup avaient succombé dans le combat, car Dieu est le maître de la guerre. Ils occupèrent ces lieux jusqu’à l’exil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 5.22 (VIG) | sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat ; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à ce qu’ils en furent déportés. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 5.22 (FIL) | sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’â ce qu’ils en furent déportés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 5.22 (CRA) | car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’à la captivité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 5.22 (BPC) | Beaucoup, en effet, étaient tombés morts, parce que la guerre était de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu’à la captivité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 5.22 (AMI) | sans compter aussi un grand nombre de blessés, qui périrent dans le combat, parce que le Seigneur y présidait. Et ils s’établirent à leur place, jusqu’à la transmigration. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 5.22 (LXX) | ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 5.22 (VUL) | vulnerati autem multi corruerunt fuit enim bellum Domini habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 5.22 (SWA) | Kwani wengi walianguka waliouawa, kwa sababu vita vile vilikuwa vya Mungu. Nao wakakaa badala yao hata wakati wa ule uhamisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 5.22 (BHS) | כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃ פ |