×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 4.9

1 Chroniques 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 4.9  Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 4.9  Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère l’appela du nom de Yaebets en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 4.9  Yabets était plus considéré que ses frères ; sa mère l’appela du nom de Yabets en disant : C’est parce que je l’ai mis au monde dans la peine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 4.9  Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.

Segond 21

1 Chroniques 4.9  Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant : « C’est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 4.9  Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 4.9  Yaébeç était plus considéré que ses frères, et sa mère l’avait appelé du nom de Yaébeç en disant : « J’ai enfanté dans la douleur. »

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 4.9  Yabeç l’emporta sur ses frères. Sa mère lui donna le nom de Yabeç en disant : "J’ai enfanté dans la détresse."

Bible Annotée

1 Chroniques 4.9  Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.

John Nelson Darby

1 Chroniques 4.9  Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.

David Martin

1 Chroniques 4.9  Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail.

Osterwald

1 Chroniques 4.9  Jaebets était plus honoré que ses frères ; sa mère l’avait nommé Jaebets (douleur), en disant : C’est avec douleur que je l’ai enfanté.

Auguste Crampon

1 Chroniques 4.9  Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. »

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 4.9  Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, disant : C’est parce que je l’ai mis au monde avec beaucoup de douleur.

André Chouraqui

1 Chroniques 4.9  Et c’est Ia’bés, le plus glorieux de ses frères ; sa mère crie son nom : Ia’bés, pour dire : « Oui, j’ai enfanté dans la peine. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 4.9  וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמֹּ֗ו קָרְאָ֨ה שְׁמֹ֤ו יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 4.9  There was a man named Jabez who was more distinguished than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.