×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 4.9

1 Chroniques 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, disant : C’est parce que je l’ai mis au monde avec beaucoup de douleur.
MAREntre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail.
OSTJaebets était plus honoré que ses frères ; sa mère l’avait nommé Jaebets (douleur), en disant : C’est avec douleur que je l’ai enfanté.
CAHIabetz fut le plus considéré d’entre ses frères ; sa mère l’avait appelé Iabetz, disant : Car je l’ai enfanté avec douleur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l’appela du nom de Jabets disant : Je l’ai enfanté avec douleur.
LAUJahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets (travail), en disant : C’est en travail que je l’ai enfanté.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.
ZAKYabêç était le plus considéré de ses frères. C’était sa mère qui lui avait donné le nom de Yabêç, en disant : “ Certes, j’ai enfanté avec douleur. ”
VIGMais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.
FILMais Jabès devint plus illustre que ses frères; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.
LSGJaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : " C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. "
BPCJabès était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna pour nom Jabès en disant : “Je l’ai enfanté avec douleur.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.
CHUEt c’est Ia’bés, le plus glorieux de ses frères ; sa mère crie son nom : Ia’bés, pour dire : « Oui, j’ai enfanté dans la peine. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYabès était plus honoré que ses frères. Sa mère l’appela Yabès car, dit-elle: “Je l’ai enfanté dans la douleur.”
S21Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant : « C’est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur. »
KJFJaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l’avait nommé Jaebets, en disant: C’est avec douleur que je l’ai enfanté.
LXXκαὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης.
VULfuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore
BHSוַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמֹּ֗ו קָרְאָ֨ה שְׁמֹ֤ו יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !