×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 4.10

1 Chroniques 4.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 4.10  Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 4.10  Yaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me combles de bénédictions et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu fais que, loin du malheur, j’échappe à la douleur !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 4.10  Yabets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis en agrandissant mon territoire, si ta main est avec moi, si tu me préserves du malheur et de toute peine… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 4.10  Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Segond 21

1 Chroniques 4.10  Jaebets fit appel au Dieu d’Israël en disant : « Veuille me bénir et agrandir mon territoire ! Que ta main soit avec moi ! Préserve-moi du mal, afin que je ne vive pas dans la douleur ! » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 4.10  Yaebets invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si tu me bénis réellement et si tu agrandis mon territoire, si tu es avec moi, si tu éloignes de moi le malheur pour m’épargner la souffrance… » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 4.10  Yaébeç invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si vraiment tu me bénis, alors tu agrandiras mon territoire, ta main sera avec moi et tu éloigneras le malheur pour que je ne sois pas dans la douleur. » Et Dieu accomplit ce qu’il avait demandé.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 4.10  Yabeç invoqua le Dieu d’Israël : "Si vraiment tu me bénis, dit-il, tu accroîtras mon territoire, ta main sera avec moi, tu feras s’éloigner le malheur et ma détresse prendra fin." Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Bible Annotée

1 Chroniques 4.10  Et Jabets invoqua le Dieu d’Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m’atteigne pas !… Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

John Nelson Darby

1 Chroniques 4.10  Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l’abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.

David Martin

1 Chroniques 4.10  Or Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Ô ! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Osterwald

1 Chroniques 4.10  Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites ; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance ! Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Auguste Crampon

1 Chroniques 4.10  Jabès invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l’affliction !... » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 4.10  Or Jabès invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Ah ! si vous vouliez bien répandre sur moi vos bénédictions, et étendre les bornes de mes terres, et si votre bras m’était favorable pour empêcher que je ne succombe sous la malice des hommes . Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

André Chouraqui

1 Chroniques 4.10  Ia’bés crie vers l’Elohîms d’Israël pour dire : « Si tu me bénis, me bénis et multiplie ma frontière. Que ta main soit avec moi ! Agis sans maléfice, pour ne pas me peiner. » Elohîms fait venir ce qu’il a demandé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 4.10  וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁאָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 4.10  He was the one who prayed to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and extend my lands! Please be with me in all that I do, and keep me from all trouble and pain!" And God granted him his request.