Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 26.16

1 Chroniques 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 26.16 (LSG)Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (NEG)Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (S21)Le côté ouest fut attribué à Shuppim et à Hosa, avec la porte Shalléketh, sur le chemin montant : les deux gardes se faisaient face.
1 Chroniques 26.16 (LSGSN)Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre .

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 26.16 (BAN)À Schuppim et à Hosa [échut] le côté du couchant, avec la porte Salléketh, sur la chaussée qui monte, deux gardes, vis-à-vis l’une de l’autre.

Les « autres versions »

1 Chroniques 26.16 (SAC)Séphim et Hosa furent placés à l’occident près de la porte qui conduit au chemin par où l’on monte. Et ces corps de garde se répondaient l’un à l’autre.
1 Chroniques 26.16 (MAR)À Suppim et à Hosa [pour la porte] vers l’Occident, auprès de la porte de Salleketh, au chemin montant ; une garde [étant] vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (OST)À Shuppim et à Hosa échut le côté vers l’occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant ; une garde étant vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (CAH)Pour Schouppime et ‘Hossa, à l’occident, près de la porte Schalecheth, où le sentier monte, garde en face d’une autre garde.
1 Chroniques 26.16 (GBT)Séphim et Hosa furent placés à l’occident, près de la porte qui conduit au chemin par où l’on monte. Une garde répondait à l’autre.
1 Chroniques 26.16 (PGR)pour Suppim et Hosa le Couchant, à la porte Sallécheth, où la voie monte, une garde étant à l’opposite de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (LAU)Schouppim et Hosa eurent le couchant, avec la porte de Schalléketh, sur la route montante, une garde vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (DBY)à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (TAN)Chouppim et Hossa eurent le côté Ouest, ainsi que la porte de Challékhet, sur la chaussée montante : un poste faisait face à l’autre.
1 Chroniques 26.16 (VIG)Séphim et Hosa furent placés à l’occident, près de la porte qui conduit au chemin de la montée. Une garde était vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (FIL)Séphim et Hosa furent placés à l’occident, près de la porte qui conduit au chemin de la montée. Une garde était vis-à-vis de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (CRA)A Séphim et à Hosa échut le côté de l’occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (BPC)… A Hosa le côté de l’Occident, près de la porte Schalléketh, là où monte le chemin, un poste de garde étant en face de l’autre.
1 Chroniques 26.16 (AMI)Séphim et Hosa furent placés à l’occident, près de la porte qui conduit au chemin de la montée. Et ces corps de garde se répondaient l’un à l’autre.

Langues étrangères

1 Chroniques 26.16 (LXX)εἰς δεύτερον τῷ Ωσα πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην παστοφορίου τῆς ἀναβάσεως φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς.
1 Chroniques 26.16 (VUL)Sepphima et Hosa ad occidentem iuxta portam quae ducit ad viam ascensionis custodia contra custodiam
1 Chroniques 26.16 (SWA)Ya Shupimu na Hosa upande wa magharibi, langoni pa Shalekethi, hapo penye daraja ya kupandia, ulinzi kwa ulinzi.
1 Chroniques 26.16 (BHS)לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעֹולָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃