1 Chroniques 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.7 (LSG) | David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.7 (NEG) | David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.7 (S21) | Il dit à Salomon : « Mon fils, j’avais l’intention de construire une maison pour l’Éternel, mon Dieu, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.7 (LSGSN) | David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.7 (BAN) | Et David dit à Salomon, son fils : Pour moi, j’avais l’intention de bâtir une maison à l’honneur du nom de l’Éternel mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.7 (SAC) | Il lui dit donc : Mon fils, j’avais conçu le dessein de bâtir un temple au nom du Seigneur qui est mon Dieu ; |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.7 (MAR) | David donc dit à Salomon : Mon fils, j’ai désiré de bâtir une maison au Nom de l’Éternel mon Dieu ; |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.7 (OST) | David dit donc à Salomon : Mon fils, j’avais moi-même dessein de bâtir une maison au nom de l’Éternel mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.7 (CAH) | David dit à Schelômo : Mon fils, moi, j’étais dans l’intention de bâtir une maison au nom de Iehovah mon Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.7 (GBT) | Il lui dit donc : Mon fils, j’avais conçu le dessein de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.7 (PGR) | Et David dit à Salomon : Mon fils, je pensais à élever un Temple au Nom de l’Éternel, mon Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.7 (LAU) | Et David dit à Salomon, son fils{Ou à Salomon : Mon fils, j’avais.} J’avais moi-même dans le cœur de bâtir une Maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.7 (DBY) | Et David dit à Salomon : mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.7 (TAN) | David dit donc à Salomon : "Mon fils, c’était mon désir à moi d’édifier une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.7 (VIG) | Il lui dit donc : Mon fils, j’avais conçu le dessein de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu ; |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.7 (FIL) | Il lui dit donc : Mon fils, j’avais conçu le dessein de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.7 (CRA) | David dit à Salomon : « Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.7 (BPC) | David dit donc à Salomon : “Mon fils, j’avais l’intention de construire une maison au nom de Yahweh, mon Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.7 (AMI) | Il lui dit donc : Mon fils, j’avais conçu le dessein de bâtir un temple au nom du Seigneur qui est mon Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.7 (VUL) | dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.7 (SWA) | Daudi akamwambia Sulemani mwanawe, Kwangu mimi nia yangu ilikuwa kujenga nyumba kwa ajili ya jina la Bwana, Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.7 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בְּנִ֕י אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |