Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 22.4

1 Chroniques 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 22.4 (LSG)et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22.4 (NEG)et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22.4 (S21)et une quantité incalculable de cèdre. En effet, les Sidoniens et les Tyriens avaient amené beaucoup de cèdre à David.
1 Chroniques 22.4 (LSGSN)et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 22.4 (BAN)et du bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David du bois de cèdre en quantité.

Les « autres versions »

1 Chroniques 22.4 (SAC)Ceux de Tyr et de Sidon lui apportèrent aussi des bois de cèdre, dont on ne pouvait estimer la quantité.
1 Chroniques 22.4 (MAR)Et du bois de cèdre sans nombre ; parce que les Sidoniens et les Tyriens amenaient à David du bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22.4 (OST)Et des bois de cèdre sans nombre ; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22.4 (CAH)Du bois de cèdre sans nombre ; car les Tsidonime (Sidoniens) et les Tsorime (Tyriens) avaient apporté du bois de cèdre en quantité à David.
1 Chroniques 22.4 (GBT)Les Tyriens et les Sidoniens lui apportèrent aussi des bois de cèdre qu’on ne pouvait estimer.
1 Chroniques 22.4 (PGR)et des pièces de cèdre sans nombre ; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David du bois de cèdre en masse.
1 Chroniques 22.4 (LAU)et des bois de cèdre sans nombre, parce que les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22.4 (DBY)et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22.4 (TAN)ainsi que des cèdres sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens en avaient amené en abondance à David.
1 Chroniques 22.4 (VIG)Les Tyriens et les Sidoniens apportèrent aussi à David du bois de cèdre, dont on ne pouvait estimer la quantité.
1 Chroniques 22.4 (FIL)Les Tyriens et les Sidoniens apportèrent aussi à David du bois de cèdre, dont on ne pouvait estimer la quantité.
1 Chroniques 22.4 (CRA)et des bois de cèdre sans nombre ; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
1 Chroniques 22.4 (BPC)des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient apporté à David des bois de cèdre en grand nombre.
1 Chroniques 22.4 (AMI)Ceux de Tyr et de Sidon lui apportèrent aussi des bois de cèdre, dont on ne pouvait estimer la quantité.

Langues étrangères

1 Chroniques 22.4 (LXX)καὶ ξύλα κέδρινα οὐκ ἦν ἀριθμός ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυιδ.
1 Chroniques 22.4 (VUL)ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David
1 Chroniques 22.4 (SWA)na mierezi isiyo na idadi; kwa kuwa Wasidoni na watu wa Tiro wakamletea Daudi mierezi tele.
1 Chroniques 22.4 (BHS)וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִיאוּ הַצִּֽידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃ פ