×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 21.15

1 Chroniques 21.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et il eut du regret de ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornân, le Yebousien.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya un messager à Jérusalem pour la détruire ; comme il détruisait, le SEIGNEUR regarda et il regretta ce malheur. Il dit au messager destructeur : Cela suffit ! Arrête maintenant. Le messager du SEIGNEUR se tenait près de l’aire d’Ornân, le Jébusite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Segond 21

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation ; il était en train de le faire lorsque l’Éternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se tenait alors près de l’aire de battage d’Ornan le Jébusien.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la ravager. Mais comme celui-ci ravageait la ville, l’Éternel regarda ; alors il ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange destructeur : - Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Éternel se tenait alors près de l’aire d’Ornân le Yebousien.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la ravager, et comme il faisait ce ravage, le Seigneur regarda et fut affligé de ce malheur. Il dit à l’ange exterminateur : « Assez ! Maintenant relâche ton bras ! » Or l’ange du Seigneur se tenait auprès de l’aire d’Ornân le Jébusite.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 21.15  Puis Dieu envoya l’ange vers Jérusalem pour l’exterminer ; mais au moment de l’exterminer, Yahvé regarda et se repentit de ce mal ; et il dit à l’ange exterminateur : "Assez ! Retire ta main." L’ange de Yahvé se tenait alors près de l’aire d’Ornân le Jébuséen.

Bible Annotée

1 Chroniques 21.15  Et Dieu envoya un ange contre Jérusalem pour la détruire ; et comme [l’ange se disposait à] détruire, l’Éternel regarda, et il se repentit de ce mal, et il dit à l’ange destructeur : Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

John Nelson Darby

1 Chroniques 21.15  Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

David Martin

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya aussi l’Ange à Jérusalem pour y faire le dégât ; et comme il faisait le dégât, l’Éternel regarda, [et] se repentit de ce mal ; et il dit à l’Ange qui faisait le dégât : C’est assez ; retire à présent ta main. Et l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Ornan Jébusien.

Osterwald

1 Chroniques 21.15  Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l’Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui ravageait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Auguste Crampon

1 Chroniques 21.15  Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et pendant qu’il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jésubéen.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 21.15  Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour là ravager. Et comme la ville était toute pleine de morts, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc a l’ange exterminateur : C’est assez ; que votre main s’arrête. Or l’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Ornan, Jébuséen.

André Chouraqui

1 Chroniques 21.15  L’Elohîms envoie un messager à Ieroushalaîm pour la détruire. Tandis qu’il est à détruire, IHVH-Adonaï voit et regrette le malheur. Il dit au messager destructeur : « Assez ! Maintenant, relâche ta main ! » Le messager de IHVH-Adonaï se dresse à l’aire d’Ornân, le Ieboussi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 21.15  וַיִּשְׁלַח֩ הָאֱלֹהִ֨ים׀ מַלְאָ֥ךְ׀ לִֽירוּשָׁלִַם֮ לְהַשְׁחִיתָהּ֒ וּכְהַשְׁחִ֗ית רָאָ֤ה יְהוָה֙ וַיִּנָּ֣חֶם עַל־הָֽרָעָ֔ה וַיֹּ֨אמֶר לַמַּלְאָ֤ךְ הַמַּשְׁחִית֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד עִם־גֹּ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבוּסִֽי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 21.15  And God sent an angel to destroy Jerusalem. But just as the angel was preparing to destroy it, the LORD relented and said to the death angel, "Stop! That is enough!" At that moment the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Araunah the Jebusite.