Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 2.34

1 Chroniques 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 2.34 (LSG)Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave Égyptien nommé Jarcha.
1 Chroniques 2.34 (NEG)Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
1 Chroniques 2.34 (S21)Shéshan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha,
1 Chroniques 2.34 (LSGSN)Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 2.34 (BAN)Schéschan n’eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.

Les « autres versions »

1 Chroniques 2.34 (SAC)Pour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien, nommé Jéraa,
1 Chroniques 2.34 (MAR)Et Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Égyptien, nommé Jarhah ;
1 Chroniques 2.34 (OST)Shéshan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.
1 Chroniques 2.34 (CAH)Schaschane n’eût pas de fils, mais seulement des filles ; Schaschane eut un esclave égyptien, nommé Iar’ha.
1 Chroniques 2.34 (GBT)Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; et il eut un esclave égyptien nommé Jéraa,
1 Chroniques 2.34 (PGR)Et Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Et Sésan eut un serviteur Égyptien nommé Jarcha.
1 Chroniques 2.34 (LAU)Et Scheschan n’avait point de fils, mais [seulement] des filles. Et Scheschan avait un esclave égyptien dont le nom était Jarka ;
1 Chroniques 2.34 (DBY)Et Shéshan n’eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur Égyptien nommé Jarkha ;
1 Chroniques 2.34 (TAN)Chêchân n’avait pas de fils, mais seulement des filles. Ayant un esclave égyptien du nom de Yarha,
1 Chroniques 2.34 (VIG)Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles ; et un esclave égyptien nommé Jéraa
1 Chroniques 2.34 (FIL)Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles; et un esclave égyptien nommé Jéraa,
1 Chroniques 2.34 (CRA)Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ;
1 Chroniques 2.34 (BPC)Sésan n’eut pas de fils, mais des filles. Sésan avait un esclave égyptien, du nom de Jéraa.
1 Chroniques 2.34 (AMI)Pour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien nommé Jéraa,

Langues étrangères

1 Chroniques 2.34 (LXX)καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί ἀλλ’ ἢ θυγατέρες καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ.
1 Chroniques 2.34 (VUL)Sesan autem non habuit filios sed filias et servum aegyptium nomine Ieraa
1 Chroniques 2.34 (SWA)Basi huyo Sheshani alikuwa hana wana wa kiume, ila binti. Naye Sheshani alikuwa na mtumwa, Mmisri, jina lake akiitwa Yarha.
1 Chroniques 2.34 (BHS)וְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנֹ֑ות וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמֹ֥ו יַרְחָֽע׃