Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 18.4

1 Chroniques 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 18.4 (LSG)David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
1 Chroniques 18.4 (NEG)David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
1 Chroniques 18.4 (S21)David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers et 20 000 fantassins ; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.
1 Chroniques 18.4 (LSGSN)David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 18.4 (BAN)Et David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars et il ne garda que cent chars.

Les « autres versions »

1 Chroniques 18.4 (SAC)David lui prit donc mille chariots, et sept mille hommes de cheval, avec vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chariots, hormis cent attelages qu’il réserva pour son service.
1 Chroniques 18.4 (MAR)Et David lui prit mille chariots, et sept mille hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied ; et il coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.
1 Chroniques 18.4 (OST)David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars ; mais il en réserva cent chars.
1 Chroniques 18.4 (CAH)David lui enleva mille chariots, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les attelages, et n’en réserva (intacts) que cent.
1 Chroniques 18.4 (GBT)David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, excepté cent attelages qu’il réserva pour son service.
1 Chroniques 18.4 (PGR)Et David lui enleva mille chars et sept mille cavaliers et vingt mille fantassins, et David coupa le tendon à tous les chevaux de trait, dont il garda une centaine.
1 Chroniques 18.4 (LAU)et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars.
1 Chroniques 18.4 (DBY)Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages.
1 Chroniques 18.4 (TAN)David lui captura mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent.
1 Chroniques 18.4 (VIG)David lui prit donc mille chars (quadriges), et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des char(iot)s excepté cent attelages (quadriges) qu’il se réserva.
1 Chroniques 18.4 (FIL)David lui prit donc mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars excepté cent attelages qu’il se réserva.
1 Chroniques 18.4 (CRA)David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage, et n’en laissa que cent attelages.
1 Chroniques 18.4 (BPC)David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins : il coupa les jarrets de tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent.
1 Chroniques 18.4 (AMI)David lui prit donc mille chars et sept mille cavaliers, avec vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, hormis cent attelages.

Langues étrangères

1 Chroniques 18.4 (LXX)καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
1 Chroniques 18.4 (VUL)cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibi
1 Chroniques 18.4 (SWA)Daudi akampokonya magari elfu, na wapanda farasi saba elfu, na askari waendao kwa miguu ishirini elfu; Daudi akawakata mshipa farasi wote wa magari, ila wa magari mia akawaweka.
1 Chroniques 18.4 (BHS)וַיִּלְכֹּד֩ דָּוִ֨יד מִמֶּ֜נּוּ אֶ֣לֶף רֶ֗כֶב וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ פָּֽרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִיד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיֹּותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃