Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 17.7

1 Chroniques 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 17.7 (LSG)Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ;
1 Chroniques 17.7 (NEG)Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ;
1 Chroniques 17.7 (S21)Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.
1 Chroniques 17.7 (LSGSN)Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ;

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 17.7 (BAN)Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d’Israël.

Les « autres versions »

1 Chroniques 17.7 (SAC)Vous direz donc maintenant à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons, pour vous établir chef d’Israël, mon peuple ;
1 Chroniques 17.7 (MAR)Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ;
1 Chroniques 17.7 (OST)Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël.
1 Chroniques 17.7 (CAH)Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Je t’ai pris du bercail, de derrière le troupeau, pour être chef de mon peuple Israel.
1 Chroniques 17.7 (GBT)Vous direz donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux pour être le chef de mon peuple d’Israël,
1 Chroniques 17.7 (PGR)Or, ainsi parle à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d’Israël,
1 Chroniques 17.7 (LAU)Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple d’Israël ;
1 Chroniques 17.7 (DBY)Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ;
1 Chroniques 17.7 (TAN)Donc, parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour que tu deviennes chef de mon peuple Israël.
1 Chroniques 17.7 (VIG)Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t’établir chef de mon peuple Israël ;
1 Chroniques 17.7 (FIL)Vous direz donc maintenant à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de Mon peuple Israël;
1 Chroniques 17.7 (CRA)Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ;
1 Chroniques 17.7 (BPC)Et maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi a parlé Yahweh des armées : C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple Israël.
1 Chroniques 17.7 (AMI)Vous direz donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons, pour vous établir chef d’Israël, mon peuple,

Langues étrangères

1 Chroniques 17.7 (LXX)καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ.
1 Chroniques 17.7 (VUL)nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel
1 Chroniques 17.7 (SWA)Basi sasa ndivyo utakavyomwambia mtumishi wangu Daudi, Bwana wa majeshi asema hivi, Nalikutwaa katika zizi la kondoo, katika kuwaandama kondoo ili uwe mkuu juu ya watu wangu Israeli;
1 Chroniques 17.7 (BHS)וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד ס כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְיֹ֣ות נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃