Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.7

2 Rois 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.7 (LSG)Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
2 Rois 6.7 (NEG)Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
2 Rois 6.7 (S21)Puis il dit : « Prends-le ! » Il tendit la main et le prit.
2 Rois 6.7 (LSGSN)Puis il dit : Enlève -le ! Et il avança la main, et le prit .

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.7 (BAN)et il dit : Prends-le. Et il étendit sa main et le prit.

Les « autres versions »

2 Rois 6.7 (SAC)Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit sa main, et le prit.
2 Rois 6.7 (MAR)Et il dit : Lève-le ; et [cet homme] étendit sa main, et le prit.
2 Rois 6.7 (OST)Et il étendit la main et le prit.
2 Rois 6.7 (CAH)Il dit : Lève-le ! L’autre étendit la main et le prit.
2 Rois 6.7 (GBT)Élisée lui dit : Prenez-le. Il étendit la main et le prit.
2 Rois 6.7 (PGR)Et il dit : Ramasse-le ! Et étendant la main il le prit.
2 Rois 6.7 (LAU)Et il dit : Enlève-le. Et il étendit la main, et le prit.
2 Rois 6.7 (DBY)et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
2 Rois 6.7 (TAN)"Attire-le vers toi," dit-il ; il étendit la main et le reprit.
2 Rois 6.7 (VIG)Elisée lui dit : Prends-le. Il étendit la main, et le prit.
2 Rois 6.7 (FIL)Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit la main, et le prit.
2 Rois 6.7 (CRA)Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
2 Rois 6.7 (BPC)Il dit alors : “Lève-le.” Il avança la main et le prit.
2 Rois 6.7 (AMI)Élisée lui dit : Prenez-le. Il étendit sa main et le prit.

Langues étrangères

2 Rois 6.7 (LXX)καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό.
2 Rois 6.7 (VUL)et ait tolle qui extendit manum et tulit illud
2 Rois 6.7 (SWA)Akasema, Kiokote. Basi akanyosha mkono, akakitwaa.
2 Rois 6.7 (BHS)וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָדֹ֖ו וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ