Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.5

2 Rois 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.5 (LSG)Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! Mon seigneur, il était emprunté !
2 Rois 6.5 (NEG)Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !
2 Rois 6.5 (S21)Alors que l’un d’eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : « Ah, mon seigneur, je l’avais empruntée ! »
2 Rois 6.5 (LSGSN)Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.5 (BAN)Et comme l’un d’eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l’eau et il s’écria : Ah ! Mon seigneur !
Et il était emprunté !

Les « autres versions »

2 Rois 6.5 (SAC)Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit à Elisée : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette cognée.
2 Rois 6.5 (MAR)Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas mon Seigneur ! encore est-il emprunté.
2 Rois 6.5 (OST)Mais comme l’un d’entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon seigneur ! Et encore il était emprunté !
2 Rois 6.5 (CAH)Il arriva que comme l’un (d’eux) abattait une pièce de bois, le fer (de la cognée) tomba dans l’eau, il s’écria et dit : Hélas ! mon seigneur ! encore il est emprunté.
2 Rois 6.5 (GBT)Or il arriva que l’un d’eux coupait un arbre, et que le fer de sa hache tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache.
2 Rois 6.5 (PGR)Et comme l’un d’eux abattait une solive, le fer tomba dans l’eau, et il s’écria disant : Hélas ! mon Seigneur, il était emprunté.
2 Rois 6.5 (LAU)Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une solive, que son fer tomba à l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur ! Et il était emprunté !...
2 Rois 6.5 (DBY)Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
2 Rois 6.5 (TAN)Au moment où l’un d’eux abattit une poutre, il laissa tomber le fer dans l’eau : "Ah ! Mon seigneur, s’écria-t-il, je l’avais emprunté !
2 Rois 6.5 (VIG)Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache.
2 Rois 6.5 (FIL)Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas! j’avais emprunté cette hache.
2 Rois 6.5 (CRA)Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas! mon seigneur !... et il était emprunté ! »
2 Rois 6.5 (BPC)Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il poussa un cri et dit : Hélas ! mon seigneur : il était emprunté !
2 Rois 6.5 (AMI)Mais il arriva que, comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit à Élisée : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette cognée.

Langues étrangères

2 Rois 6.5 (LXX)καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον.
2 Rois 6.5 (VUL)accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam
2 Rois 6.5 (SWA)Lakini mmojawapo alipokuwa katika kukata boriti, chuma cha shoka kikaanguka majini; akalia, akasema, Ole wangu! Bwana wangu, kwani kiliazimiwa kile.
2 Rois 6.5 (BHS)וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקֹּורָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃