Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.31

2 Rois 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.31 (LSG)Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !
2 Rois 6.31 (NEG)Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !
2 Rois 6.31 (S21)Le roi dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste aujourd’hui sur ses épaules ! »
2 Rois 6.31 (LSGSN)Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur , si la tête d’Elisée, fils de Schaphath, Reste aujourd’hui sur lui !

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.31 (BAN)Et il dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui !

Les « autres versions »

2 Rois 6.31 (SAC)Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, est sur ses épaules aujourd’hui au soir.
2 Rois 6.31 (MAR)C’est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête d’Elisée fils de Saphat demeure sur lui.
2 Rois 6.31 (OST)Et il dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui !
2 Rois 6.31 (CAH)Il dit : Que Dieu fasse ainsi, et qu’il continue, si la tête d’Élischa, fils de Schaphate, reste sur lui, aujourd’hui.
2 Rois 6.31 (GBT)Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, reste sur ses épaules aujourd’hui.
2 Rois 6.31 (PGR)Et il dit : Que Dieu me fasse ceci et pis encore si aujourd’hui la tête d’Elisée, fils de Schaphat, reste sur sa personne !
2 Rois 6.31 (LAU)Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse et ainsi il y ajoute, si la tête d’Elisée, fils de Sçaphat, reste sur lui aujourd’hui !...
2 Rois 6.31 (DBY)Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui !
2 Rois 6.31 (TAN)"Que Dieu sévisse contre moi tant et plus, dit le roi, si la tête d’Élisée, fils de Chafat, reste aujourd’hui sur ses épaules !"
2 Rois 6.31 (VIG)Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.
2 Rois 6.31 (FIL)Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.
2 Rois 6.31 (CRA)Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui. »
2 Rois 6.31 (BPC)Le roi dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute encore, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui !”
2 Rois 6.31 (AMI)Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, est sur ses épaules aujourd’hui au soir.

Langues étrangères

2 Rois 6.31 (LXX)καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον.
2 Rois 6.31 (VUL)et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie
2 Rois 6.31 (SWA)Ndipo akasema, Mungu anifanyie hivyo, na kuzidi, kikimbakia kichwa Elisha mwana wa Shafati juu yake leo.
2 Rois 6.31 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיֹּֽום׃