Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.3

2 Rois 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.3 (LSG)Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai.
2 Rois 6.3 (NEG)Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai.
2 Rois 6.3 (S21)L’un d’eux dit : « Accepte de venir avec tes serviteurs ! » Il répondit : « Je vais venir. »
2 Rois 6.3 (LSGSN)Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai .

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.3 (BAN)Et l’un deux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai.

Les « autres versions »

2 Rois 6.3 (SAC)L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous-même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai.
2 Rois 6.3 (MAR)Et l’un d’eux dit : Je te prie qu’il te plaise de venir avec tes serviteurs ; et il répondit : J’y irai.
2 Rois 6.3 (OST)Il répondit : Allez. Et l’un d’eux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit : J’irai.
2 Rois 6.3 (CAH)L’un dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Il dit : J’irai, moi (aussi).
2 Rois 6.3 (GBT)L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous-même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai.
2 Rois 6.3 (PGR)Et l’un d’eux dit : Consens donc à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai.
2 Rois 6.3 (LAU)Et l’un d’eux dit : Qu’il te plaise, je te prie, de venir avec tes esclaves. Et il dit : J’irai.
2 Rois 6.3 (DBY)Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.
2 Rois 6.3 (TAN)"De grâce, dit alors un des jeunes prophètes, daigne accompagner tes serviteurs. J’y consens," répliqua-t-il,
2 Rois 6.3 (VIG)L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai.
2 Rois 6.3 (FIL)L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai.
2 Rois 6.3 (CRA)Et l’un d’eux dit : « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit : « J’irai » ;
2 Rois 6.3 (BPC)Et l’un d’eux dit : “Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.” Il répondit : “J’irai.”
2 Rois 6.3 (AMI)L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai.

Langues étrangères

2 Rois 6.3 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου καὶ εἶπεν ἐγὼ πορεύσομαι.
2 Rois 6.3 (VUL)et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam
2 Rois 6.3 (SWA)Mmoja wao akasema, Uwe radhi, basi nakusihi, uende pamoja na watumishi wako. Akajibu, Nitakwenda.
2 Rois 6.3 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד הֹ֥ואֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃