Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.26

2 Rois 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.26 (LSG)Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
2 Rois 6.26 (NEG)Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
2 Rois 6.26 (S21)Alors que le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : « Sauve-moi, mon seigneur le roi ! »
2 Rois 6.26 (LSGSN)Et comme le roi Passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve -moi, ô roi, mon seigneur !

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.26 (BAN)Et comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Secours-moi, mon seigneur le roi !

Les « autres versions »

2 Rois 6.26 (SAC)Et le roi d’Israël passant le long des murailles, une femme s’écria, et lui dit : Ô roi, mon seigneur ! sauvez-moi.
2 Rois 6.26 (MAR)Or il arriva que comme le Roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur ! délivre-moi.
2 Rois 6.26 (OST)Et, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit : Ô roi, mon seigneur, secours-moi !
2 Rois 6.26 (CAH)Il arriva que comme le roi d’Israel passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Au secours, mon seigneur le roi.
2 Rois 6.26 (GBT)Comme le roi d’Israël passait sur les murailles, une femme s’écria, et lui dit : O roi, mon seigneur, sauvez-moi !
2 Rois 6.26 (PGR)Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme lui cria : Au secours ! roi, mon Seigneur.
2 Rois 6.26 (LAU)Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria à lui, en disant : Sauve[-moi], ô roi, mon seigneur !
2 Rois 6.26 (DBY)Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
2 Rois 6.26 (TAN)Un jour que le roi d’Israël vint à passer sur le rempart, une femme lui cria : "Viens à notre aide, mon seigneur le roi !"
2 Rois 6.26 (VIG)Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria, et lui dit : O roi mon seigneur, sauvez-moi.
2 Rois 6.26 (FIL)Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria, et lui dit : O roi mon seigneur, sauvez-moi.
2 Rois 6.26 (CRA)Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : « Sauve-moi, ô roi mon seigneur ! »
2 Rois 6.26 (BPC)Comme le roi d’Israël passait sur les murailles, une femme cria vers lui en disant : “Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !”
2 Rois 6.26 (AMI)Et le roi d’Israël, passant le long des murailles, une femme s’écria, et lui dit : Ô roi, mon seigneur, sauvez-moi !

Langues étrangères

2 Rois 6.26 (LXX)καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα σῶσον κύριε βασιλεῦ.
2 Rois 6.26 (VUL)cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex
2 Rois 6.26 (SWA)Ikawa mfalme wa Israeli alipokuwa akipita ukutani, mwanamke mmoja akamwita akisema, Unisaidie, bwana wangu, mfalme.
2 Rois 6.26 (BHS)וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הֹושִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃