Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.18

2 Rois 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.18 (LSG)Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.
2 Rois 6.18 (NEG)Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.
2 Rois 6.18 (S21)Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : « Veuille frapper cette nation d’aveuglement ! » Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Élisée.
2 Rois 6.18 (LSGSN)Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.18 (BAN)Et comme [les Syriens] descendaient vers lui, Élisée pria l’Éternel et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement selon la parole d’Élisée.

Les « autres versions »

2 Rois 6.18 (SAC)Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur ! frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.
2 Rois 6.18 (MAR)Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.
2 Rois 6.18 (OST)Cependant les Syriens descendirent vers Élisée ; alors il pria l’Éternel et dit : Veuille frapper ces gens d’aveuglement. Et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.
2 Rois 6.18 (CAH)Ils (les Araméens) étant descendus vers lui, Élischa pria l’Éternel, et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’éblouissement. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Élischa.
2 Rois 6.18 (GBT)Les ennemis vinrent à lui, et Élisée fit sa prière au Seigneur, et dit : Frappez ; je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Élisée.
2 Rois 6.18 (PGR)Alors ils descendirent vers lui, et Elisée fit cette prière à l’Éternel : A ma prière frappe cette troupe-là d’aveuglement. Alors Il les frappa d’aveuglement selon la demande d’Elisée.
2 Rois 6.18 (LAU)Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.
2 Rois 6.18 (DBY)Et les Syriens descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d’Élisée.
2 Rois 6.18 (TAN)Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Éternel en disant : "De grâce, frappe ces gens de cécité." Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Élisée.
2 Rois 6.18 (VIG)Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.
2 Rois 6.18 (FIL)Cependant les ennemis vinrent à lui; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je Vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.
2 Rois 6.18 (CRA)Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.
2 Rois 6.18 (BPC)Les Syriens descendirent vers lui. Elisée pria Yahweh et dit : “Daigne frapper d’aveuglement cette nation.” Et Yahweh les frappa d’aveuglement selon la parole d’Elisée.
2 Rois 6.18 (AMI)Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Élisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur, frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Élisée.

Langues étrangères

2 Rois 6.18 (LXX)καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε.
2 Rois 6.18 (VUL)hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei
2 Rois 6.18 (SWA)Na walipomtelemkia Elisha akamwomba Bwana, akasema, Uwapige, nakusihi, watu hawa kwa upofu. Akawapiga kwa upofu sawasawa na neno la Elisha.
2 Rois 6.18 (BHS)וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגֹּוי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃