Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.15

2 Rois 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.15 (LSG)Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (NEG)Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (S21)Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin pour sortir de la ville, et il vit qu’une troupe la cernait, avec des chevaux et des chars. Il dit alors à l’homme de Dieu : « Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ? »
2 Rois 6.15 (LSGSN)Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons -nous ?

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.15 (BAN)Et le lendemain, matin, le serviteur de l’homme de Dieu se leva et sortit, et voici une troupe entourait la ville avec de la cavalerie et des chars ; et le garçon d’Élisée lui dit ; Hélas, mon seigneur, comment ferons-nous ?

Les « autres versions »

2 Rois 6.15 (SAC)Le serviteur de l’homme de Dieu se levant au point ; du jour, sortit dehors ; et ayant vu l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chariots, il vint en avertir son maître, et lui dit : Hélas ! mon seigneur, hélas ! que ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (MAR)Or le serviteur de l’homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit, et voici des troupes, et des chevaux, et des chariots qui environnaient la ville ; et le serviteur de l’homme de Dieu lui dit : Hélas mon Seigneur ! comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (OST)Or le serviteur de l’homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit ; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son serviteur lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (CAH)Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin pour s’en aller, et sortit ; mais voici qu’une troupe avait investi la ville avec des chevaux et des chariots ; son garçon lui dit : Hélas, mon seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (GBT)Le serviteur de l’homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit, et aperçut l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chars ; il prévint son maître, et lui dit : Hélas ! mon seigneur, hélas ! que ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (PGR)Et lorsque le matin celui qui servait l’homme de Dieu, se leva et sortit, voilà qu’une armée avec chevaux et chars enveloppait la ville. Et son valet lui dit : Ah ! mon Seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (LAU)Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit, et voici des troupes qui entouraient la ville, et des chevaux, et des chars. Et son serviteur lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (DBY)Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (TAN)Lorsque le serviteur de l’homme de Dieu, qui s’était levé de bon matin pour sortir, aperçut les soldats, les chevaux et les chars établis autour de la ville, il dit à son maître : "Ah ! mon seigneur, qu’allons-nous faire ?
2 Rois 6.15 (VIG)(Or) Le serviteur de l’homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit et vit l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chars, et il vint avertir son maître, en disant : Hélas ! mon seigneur, hélas ! que ferons-nous ?
2 Rois 6.15 (FIL)Le serviteur de l’homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit et vit l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chars, et il vint avertir son maître, en disant : Hélas! mon seigneur, hélas! que ferons-nous?
2 Rois 6.15 (CRA)Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici qu’une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Elisée : « Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ? »
2 Rois 6.15 (BPC)Le serviteur de dire à Elisée : “Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ?”
2 Rois 6.15 (AMI)Le serviteur de l’homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit dehors ; et ayant vu l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chars, il vint en avertir son maître, et lui dit : Hélas ! mon seigneur, hélas ! que ferons-nous ?

Langues étrangères

2 Rois 6.15 (LXX)καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν ὦ κύριε πῶς ποιήσωμεν.
2 Rois 6.15 (VUL)consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemus
2 Rois 6.15 (SWA)Hata asubuhi na mapema mtumishi wake yule mtu wa Mungu alipoondoka, na kwenda nje, kumbe! Pana jeshi la watu, na farasi na magari, wameuzingira mji ule. Mtumishi wake akamwambia, Ole wetu! Bwana wangu, tufanyeje?
2 Rois 6.15 (BHS)וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־חַ֛יִל סֹובֵ֥ב אֶת־הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲרֹ֥ו אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃