Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.4

2 Rois 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 5.4 (LSG)Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.
2 Rois 5.4 (NEG)Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.
2 Rois 5.4 (S21)Naaman alla dire à son seigneur : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. »
2 Rois 5.4 (LSGSN)Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.

Les Bibles d'étude

2 Rois 5.4 (BAN)Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur en disant : La fille qui est du pays d’Israël a dit telle et telle chose.

Les « autres versions »

2 Rois 5.4 (SAC)Sur cela Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël a dit telle et telle chose.
2 Rois 5.4 (MAR)Quelqu’un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d’Israël, a dit telle et telle chose.
2 Rois 5.4 (OST)Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit : La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose.
2 Rois 5.4 (CAH)Il (Naemane) alla et l’annonça à son maître, disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille qui est du pays d’Israel.
2 Rois 5.4 (GBT)Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a ainsi parlé.
2 Rois 5.4 (PGR)Alors il (Naaman) alla informer son maître en disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille du pays d’Israël.
2 Rois 5.4 (LAU)Et Naaman alla et le rapporta à son seigneur, en disant : La jeune fille qui est de la terre d’Israël a parlé ainsi et ainsi.
2 Rois 5.4 (DBY)Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
2 Rois 5.4 (TAN)Naaman vint l’annoncer à son maître, disant : "Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël."
2 Rois 5.4 (VIG)Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose.
2 Rois 5.4 (FIL)Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose.
2 Rois 5.4 (CRA)Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. »
2 Rois 5.4 (BPC)Naaman vint faire rapport à son maître en disant : “C’est de telle et telle manière qu’a parlé la jeune fille du pays d’Israël.”
2 Rois 5.4 (AMI)Sur cela, Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël à dit telle et telle chose.

Langues étrangères

2 Rois 5.4 (LXX)καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ.
2 Rois 5.4 (VUL)ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel
2 Rois 5.4 (SWA)Mtu mmoja akaingia, akamwambia bwana wake, akasema, Yule kijana mwanamke aliyetoka nchi ya Israeli asema hivi na hivi.
2 Rois 5.4 (BHS)וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃