Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.25

2 Rois 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 5.25 (LSG)Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.
2 Rois 5.25 (NEG)Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.
2 Rois 5.25 (S21)Il alla ensuite se présenter à son seigneur. Élisée lui demanda : « D’où viens-tu, Guéhazi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est parti nulle part. »
2 Rois 5.25 (LSGSN)Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.

Les Bibles d'étude

2 Rois 5.25 (BAN)Et il vint et se tint devant son maître ; et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé ni ici, ni là.

Les « autres versions »

2 Rois 5.25 (SAC)Giézi entra ensuite et vint se présenter devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.
2 Rois 5.25 (MAR)Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’a été nulle part.
2 Rois 5.25 (OST)Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’autre.
2 Rois 5.25 (CAH)Quant à lui, il entra et se présenta à son maître. Élischa lui dit : D’où (viens-tu), Gué’hazi ? Il répondit : Ton serviteur n’a été ni ça ni là.
2 Rois 5.25 (GBT)Giézi entra ensuite et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’est allé nulle part.
2 Rois 5.25 (PGR)Quant à lui, une fois rentré il se présenta à son maître. Alors Elisée lui dit : D’où viens-tu, Gehazi ? Et il répondit : Ton serviteur ne s’en était allé ni ici ni là.
2 Rois 5.25 (LAU)Et pour lui, il alla et se tint devant son seigneur ; et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton esclave n’est allé ni çà ni là.
2 Rois 5.25 (DBY)Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé nulle part.
2 Rois 5.25 (TAN)Aussitôt de retour, il se présenta devant son maître. Élisée lui dit : "D’où viens-tu, Ghéhazi ?" Il répondit : "Ton serviteur n’est allé nulle part.
2 Rois 5.25 (VIG)Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.
2 Rois 5.25 (FIL)Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.
2 Rois 5.25 (CRA)Et il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : « D’où viens-tu, Giézi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. »
2 Rois 5.25 (BPC)Puis il vint se présenter à son maître, et Elisée lui dit : “D’où viens-tu, Giézi ?” Il répondit : “Ton serviteur n’est allé nulle part.”
2 Rois 5.25 (AMI)Giézi entra ensuite et vint se présenter devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.

Langues étrangères

2 Rois 5.25 (LXX)καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε πόθεν Γιεζι καὶ εἶπεν Γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
2 Rois 5.25 (VUL)ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam
2 Rois 5.25 (SWA)Lakini yeye akaingia, akasimama mbele ya bwana wake. Elisha akamwambia, Watoka wapi, Gehazi? Akanena, Mtumwa wako hakuenda mahali.
2 Rois 5.25 (BHS)וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מֵאַ֖יִן גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃