Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.24

2 Rois 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 5.24 (LSG)Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
2 Rois 5.24 (NEG)Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
2 Rois 5.24 (S21)Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa chez lui, puis il renvoya ces hommes, qui partirent.
2 Rois 5.24 (LSGSN)Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent .

Les Bibles d'étude

2 Rois 5.24 (BAN)Et, arrivé à la colline, il les prit de leur main, et les mit à couvert et renvoya ces hommes, et ils s’en retournèrent.

Les « autres versions »

2 Rois 5.24 (SAC)Le soir étant venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces gens qui s’en retournèrent.
2 Rois 5.24 (MAR)Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d’entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.
2 Rois 5.24 (OST)Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d’entre leurs mains et les serra dans la maison ; puis il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.
2 Rois 5.24 (CAH)Étant arrivé à la colline, il (Gué’hazi) le prit de leur main, et le serra dans la maison ; il renvoya les hommes, qui s’en allèrent.
2 Rois 5.24 (GBT)Le soir venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces hommes, qui s’en retournèrent.
2 Rois 5.24 (PGR)Et arrivé à la colline il les reçut de leurs mains, et les cacha dans la maison, puis il congédia les gens qui partirent.
2 Rois 5.24 (LAU)Et quand il fut arrivé à la colline{Ou à Ophel.} il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya ces gens, et ils s’en allèrent.
2 Rois 5.24 (DBY)Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent.
2 Rois 5.24 (TAN)Arrivé à la colline, Ghéhazi prit le tout de leurs mains, le mit en sûreté dans la maison, et renvoya les hommes, qui s’en allèrent.
2 Rois 5.24 (VIG)Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent.
2 Rois 5.24 (FIL)Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent.
2 Rois 5.24 (CRA)Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.
2 Rois 5.24 (BPC)Quand il arriva à Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans sa maison et il congédia les serviteurs qui s’en allèrent.
2 Rois 5.24 (AMI)Arrivé à la colline, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces gens, qui s’en retournèrent.

Langues étrangères

2 Rois 5.24 (LXX)καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας.
2 Rois 5.24 (VUL)cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt
2 Rois 5.24 (SWA)Naye alipofika kilimani, alivitwaa mikononi mwao, akaviweka nyumbani; akawaacha wale watu kuondoka, nao wakaenda zao.
2 Rois 5.24 (BHS)וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃