Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.16

2 Rois 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 5.16 (LSG)Élisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (NEG)Elisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (S21)Élisée répondit : « L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai rien. » Naaman insista pour qu’il accepte, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (LSGSN)Elisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur , est vivant ! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter , mais il refusa .

Les Bibles d'étude

2 Rois 5.16 (BAN)Et Élisée dit : L’Éternel, devant lequel je me tiens, est vivant : je n’accepterai point. Et Naaman insista auprès de lui pour qu’il acceptât, et il refusa.

Les « autres versions »

2 Rois 5.16 (SAC)Elisée lui répondit : Vive le Seigneur devant lequel je suis présentement ! je ne recevrai rien de vous. Et quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais se rendre.
2 Rois 5.16 (MAR)Mais [Elisée] répondit : L’Éternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point ; et quoique [Naaman] le pressât fort de le prendre, [Elisée] le refusa.
2 Rois 5.16 (OST)Mais Élisée répondit : L’Éternel, en la présence de qui je me tiens, est vivant ! je n’en accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (CAH)L’autre dit : Il est vivant, l’Éternel devant lequel je me tiens, que je n’accepterai rien. Il le pressa d’accepter, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (GBT)Élisée lui répondit : Vive le Seigneur, devant lequel je suis ! je ne recevrai rien. Et malgré les instances de Naaman, il ne consentit pas.
2 Rois 5.16 (PGR)Et il répondit : Par la vie de l’Éternel sous les ordres de qui je suis, je n’accepte point. Et Naaman insista pour le faire accepter, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (LAU)Et Elisée dit : L’Éternel, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que je ne l’accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter ; et il refusa.
2 Rois 5.16 (DBY)Mais Élisée dit : L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (TAN)Élisée répondit : "Par l’Éternel, que j’ai toujours servi, je n’accepterai point." Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.
2 Rois 5.16 (VIG)Elisée lui répondit&nnbsp;: Vive (Il vit) le Seigneur devant lequel je me tiens ! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder.
2 Rois 5.16 (FIL)Elisée lui répondit : Vive le Seigneur devant lequel je me tiens! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder.
2 Rois 5.16 (CRA)Elisée répondit : « Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas ! » Naaman le pressant d’accepter, il refusa.
2 Rois 5.16 (BPC)Mais il répondit : “Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas” ; et bien qu’il le pressât d’accepter, il refusa.
2 Rois 5.16 (AMI)Élisée lui répondit ; Vive le Seigneur devant lequel je suis présentement ! je ne recevrai rien de vous ; et quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais se rendre.

Langues étrangères

2 Rois 5.16 (LXX)καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν.
2 Rois 5.16 (VUL)at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit
2 Rois 5.16 (SWA)Lakini akasema, Kama Bwana aishivyo, ambaye nimesimama mbele yake, sipokei kitu. Akamshurutisha apokee; lakini akakataa.
2 Rois 5.16 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בֹּ֥ו לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃