Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.40

2 Rois 4.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.40 (LSG)On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
2 Rois 4.40 (NEG)On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
2 Rois 4.40 (S21)On servit à manger à ces hommes, mais dès qu’ils eurent goûté le potage, ils s’écrièrent : « La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! » Et ils ne purent pas manger.
2 Rois 4.40 (LSGSN)On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.40 (BAN)Et on leur en servit à manger. Et lorsqu’ils mangèrent de ce potage, ils poussèrent un cri et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu !
Et ils ne purent manger.

Les « autres versions »

2 Rois 4.40 (SAC)Ils servirent ensuite à manger aux disciples d’Elisée, qui en ayant goûté, s’écrièrent : Homme de Dieu, il y a un poison mortel dans ce pot. Et ils ne purent en manger.
2 Rois 4.40 (MAR)Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière ; et ils n’en purent manger.
2 Rois 4.40 (OST)Et on en versa à ces gens pour manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans ce pot ! Et ils n’en purent manger.
2 Rois 4.40 (CAH)On en versa à manger aux hommes, mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu ! la mort est dans la chaudière ! et ils ne purent manger.
2 Rois 4.40 (GBT)Or il vint de Baal-Salisa un homme portant à l’homme de Dieu des pains et des prémices : vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Élisée dit à son serviteur : Donnez à manger au peuple.
2 Rois 4.40 (PGR)Et ils les en sortirent pour le repas des hommes ; mais lorsqu’ils goûtèrent du légume, ils se récrièrent et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! et ils ne pouvaient manger.
2 Rois 4.40 (LAU)Et on en versa à ces hommes pour en manger ; et il arriva, quand ils mangèrent du potage, qu’ils s’écrièrent et dirent : La mort est dans le chaudron, homme de Dieu ! Et ils n’en pouvaient manger.
2 Rois 4.40 (DBY)Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger.
2 Rois 4.40 (TAN)On versa à ces hommes le potage à manger, mais ils en avaient à peine goûté qu’ils s’écrièrent "Homme de Dieu, il y a du poison dans le potage !" C’était immangeable.
2 Rois 4.40 (VIG)Ils servirent (Il versa) ensuite à manger aux disciples d’Elisée ; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot (la marmite). Et ils n’en purent manger.
2 Rois 4.40 (FIL)Ils servirent ensuite à manger aux disciples d’Elisée; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot. Et ils n’en purent manger.
2 Rois 4.40 (CRA)On versa du potage à ces hommes pour qu’ils en mangent ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils poussèrent des cris en disant : « La mort est dans le pot, homme de Dieu ! » Et ils ne purent manger.
2 Rois 4.40 (BPC)On servit à manger à ces hommes. Dès qu’ils eurent goûté de ce potage, ils poussèrent des cris en disant : “La mort dans la marmite, homme de Dieu !”et ils ne purent manger.
2 Rois 4.40 (AMI)On servit ensuite à manger aux disciples d’Élisée qui, en ayant goûté, s’écrièrent : Homme de Dieu, il y a un poison mortel dans ce pot, et ils ne purent en manger.

Langues étrangères

2 Rois 4.40 (LXX)καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
2 Rois 4.40 (VUL)infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere
2 Rois 4.40 (SWA)Basi wakawapakulia hao watu ili wale. Ikawa, walipokuwa katika kula chakula, wakapiga kelele, wakasema, Mauti imo sufuriani, Ee mtu wa Mungu. Wala hawakuweza kula.
2 Rois 4.40 (BHS)וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכֹ֑ול וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃