Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.36

2 Rois 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.36 (LSG)Élisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit : Prends ton fils !
2 Rois 4.36 (NEG)Elisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Elisée, qui dit : Prends ton fils !
2 Rois 4.36 (S21)Élisée appela Guéhazi et lui dit : « Appelle notre Sunamite. » Guéhazi l’appela et elle vint vers Élisée qui dit : « Prends ton fils ! »
2 Rois 4.36 (LSGSN)Elisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela , et elle vint vers Elisée, qui dit : Prends ton fils !

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.36 (BAN)Et Élisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite !
Et il l’appela et elle vint vers lui. Et Élisée dit : Prends ton fils.

Les « autres versions »

2 Rois 4.36 (SAC)Elisée ensuite appela Giézi, et lui dit : Faites venir cette Sunamite. Elle vint aussitôt, et elle entra dans la chambre. Elisée lui dit : Emmenez votre fils.
2 Rois 4.36 (MAR)Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l’appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils.
2 Rois 4.36 (OST)Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela ; et elle vint vers lui, et il lui dit : Prends ton fils.
2 Rois 4.36 (CAH)Il (Élischa) appela Gué’hazi, et dit : Appelle cette Schoumanite. Il l’appela, elle vint à lui, et il dit : Emporte ton fils.
2 Rois 4.36 (GBT)Élisée appela Giézi, et lui dit : Appelez la Sunamite. Elle vint aussitôt, et entra dans la chambre. Élisée lui dit : Prenez votre fils.
2 Rois 4.36 (PGR)Alors l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux. Et il appela Gehazi et dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l’appela et elle vint à lui et il dit : Reprends ton fils !
2 Rois 4.36 (LAU)Et Elisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint à lui ; et il dit : Emporte ton fils.
2 Rois 4.36 (DBY)Et Élisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui.
2 Rois 4.36 (TAN)Le prophète appela Ghéhazi et dit : "Appelle cette Sunamite." Il l’appela, elle vint à lui, et il dit : "Emporte ton fils !"
2 Rois 4.36 (VIG)Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prends ton fils.
2 Rois 4.36 (FIL)Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prenez votre fils.
2 Rois 4.36 (CRA)Elisée appela Giézi, et dit : « Appelle la Sunamite. » Giézi l’ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit : « Prends ton fils. »
2 Rois 4.36 (BPC)Il appela Giézi et lui dit : “Appelle cette Sunamite.” Il l’appela et elle vint vers Elisée, qui lui dit : “Prends ton fils.”
2 Rois 4.36 (AMI)Élisée ensuite appela Giézi, et lui dit : Faites venir cette Sunamite. Elle vint aussitôt, et entra dans la chambre. Élisée lui dit : Emmenez votre fils.

Langues étrangères

2 Rois 4.36 (LXX)καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν Ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου.
2 Rois 4.36 (VUL)et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum
2 Rois 4.36 (SWA)Akamwita Gehazi, akasema, Mwite yule Mshunami. Basi akamwita. Na alipofika kwake, Elisha akasema, Haya! Mchukue mwanao.
2 Rois 4.36 (BHS)וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃