Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.29

2 Rois 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.29 (LSG)Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (NEG)Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (S21)Élisée dit à Guéhazi : « Noue ta ceinture, prends mon bâton à la main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas et, si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »
2 Rois 4.29 (LSGSN)Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars . Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue , ne lui réponds Pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.29 (BAN)Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l’enfant.

Les « autres versions »

2 Rois 4.29 (SAC)Elisée dit à Giézi : Ceignez vos reins ; prenez mon bâton à votre main, et allez-vous-en. Si vous rencontrez quelqu’un, ne le saluez point ; et si quelqu’un vous salue, ne lui répondez point ; et mettez mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (MAR)Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t’en va ; si tu trouves quelqu’un, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point ; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (OST)Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins ; prends mon bâton en ta main, et t’en va. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas ; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (CAH)Il dit à Gué’hazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et va-t’en ; si tu trouves quelqu’un, ne le salue point, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (GBT)Élisée dit à Giézi : Ceignez vos reins ; prenez mon bâton en main et allez. Si vous rencontrez quelqu’un, ne le saluez pas ; et si quelqu’un vous salue, ne lui répondez point ; et vous poserez mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (PGR)Et il dit à Gehazi : Ceins tes reins et prends mon bâton dans ta main et pars ! Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point, et tu mettras mon bâton sur la figure de l’enfant.
2 Rois 4.29 (LAU)Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton dans ta main, et va-t’en ; si tu rencontres quelqu’un ne le salue{Héb. bénis.} pas, et si quelqu’un te salue ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
2 Rois 4.29 (DBY)Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
2 Rois 4.29 (TAN)Il dit à Ghéhazi : "Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; si quelqu’un te salue, ne lui réponds point. Tu poseras mon bâton sur la face de l’enfant."
2 Rois 4.29 (VIG)Elisée dit à Giézi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et mets mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (FIL)Elisée dit à Giézi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et mets mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29 (CRA)Et Elisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »
2 Rois 4.29 (BPC)Elisée dit à Giézi : “Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et va : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.”
2 Rois 4.29 (AMI)Élisée dit à Giézi : Ceignez vos reins ; prenez mon bâton en votre main, et allez-vous en. Si vous rencontrez quelqu’un, ne le saluez point ; et si quelqu’un vous salue, ne lui répondez point ; et mettez votre bâton sur le visage de l’enfant.

Langues étrangères

2 Rois 4.29 (LXX)καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου.
2 Rois 4.29 (VUL)et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri
2 Rois 4.29 (SWA)Ndipo Elisha akamwambia Gehazi, Jikaze viuno, ukachukue fimbo yangu mkononi mwako, ukaende zako; ukikutana na mtu, usimsalimu; na mtu akikusalimu, usimjibu; ukaweke fimbo yangu juu ya uso wa mtoto.
2 Rois 4.29 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃