Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.26

2 Rois 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.26 (LSG)Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
2 Rois 4.26 (NEG)Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
2 Rois 4.26 (S21)Cours donc à sa rencontre et demande-lui : ‹ Vas-tu bien ? Ton mari et ton enfant vont-ils bien ? › » Elle répondit : « Bien »,
2 Rois 4.26 (LSGSN)Maintenant, cours donc à sa rencontre , et dis -lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.26 (BAN)Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l’enfant ? Et elle dit : Tout va bien.

Les « autres versions »

2 Rois 4.26 (SAC)Allez au-devant d’elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? Vous et votre mari, et votre fils, se portent-ils bien ? Et elle lui répondit : Fort bien.
2 Rois 4.26 (MAR)Va, cours au-devant d’elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l’enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.
2 Rois 4.26 (OST)Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant ? Et elle dit : Bien.
2 Rois 4.26 (CAH)Maintenant, cours donc au-devant d’elle et dis-lui : Vas-tu bien ? ton mari va-t-il bien ? l’enfant va-t-il bien ? elle dit : (Nous allons) bien.
2 Rois 4.26 (GBT)Allez au-devant d’elle et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? vous, votre mari et votre fils, vous portez-vous bien ? Elle répondit : Bien.
2 Rois 4.26 (PGR)Maintenant cours donc à sa rencontre et lui dis : Tout va-t-il bien pour toi, bien pour ton mari, bien pour l’enfant ? Et elle dit : Bien.
2 Rois 4.26 (LAU)Maintenant cours, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Y a-t-il paix pour toi ? paix pour ton mari ? paix pour l’enfant ? Et elle dit :
2 Rois 4.26 (DBY)Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
2 Rois 4.26 (TAN)Or çà, cours à sa, rencontre, et dis-lui : Es-tu en paix ? Ton époux est-il en paix ? en paix, l’enfant ?" Elle répondit "En paix."
2 Rois 4.26 (VIG)Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien.
2 Rois 4.26 (FIL)Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils? Et elle lui répondit : Bien.
2 Rois 4.26 (CRA)Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien ! »
2 Rois 4.26 (BPC)Cours donc, je te prie, au-devant d’elle et demande-lui : Est-ce que tout va bien pour toi, pour ton mari et pour l’enfant ?” Elle répondit : “Tout va bien.”
2 Rois 4.26 (AMI)Allez au-devant d’elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? Vous et votre mari, et votre fils se portent-ils bien ? Et elle lui répondit : Fort bien.

Langues étrangères

2 Rois 4.26 (LXX)νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη.
2 Rois 4.26 (VUL)vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte
2 Rois 4.26 (SWA)Tafadhali piga mbio sasa kwenda kumlaki, ukamwambie, Hujambo? Mume wako hajambo? Mtoto hajambo? Akajibu, Hawajambo.
2 Rois 4.26 (BHS)עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁלֹ֥ום לָ֛ךְ הֲשָׁלֹ֥ום לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁלֹ֣ום לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃