2 Rois 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.17 (LSG) | Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.17 (NEG) | Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Elisée le lui avait dit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.17 (S21) | Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée le lui avait dit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.17 (LSGSN) | Cette femme devint enceinte , et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante , comme Elisée lui avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.17 (BAN) | Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l’année suivante, comme il lui avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.17 (SAC) | Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.17 (MAR) | Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.17 (OST) | Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.17 (CAH) | La femme conçut, et enfanta un fils en la (même) saison de l’année suivante, ainsi que l’avait dit Élischa. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.17 (GBT) | Cette femme conçut et enfanta un fils au temps et à l’heure qu’Élisée avait dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.17 (PGR) | Et cette femme devint enceinte et elle enfanta un fils à la même époque, l’année révolue, comme lui avait dit Elisée. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.17 (LAU) | Et cette femme conçut et enfanta un fils, dans la même saison, quand l’année{Héb. le temps.} revivait, comme le lui avait dit Elisée. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.17 (DBY) | Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.17 (TAN) | Cette femme conçut, et elle mit au monde un fils à pareille époque, au retour de la même saison, ainsi que l’avait dit Élisée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.17 (VIG) | Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.17 (FIL) | Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.17 (CRA) | Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l’année suivante, comme Elisée le lui avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.17 (BPC) | La femme conçut et elle eut un fils à la même époque, l’année suivante, comme le lui avait dit Elisée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.17 (AMI) | Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Élisée lui avait dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.17 (LXX) | καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.17 (VUL) | et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.17 (SWA) | Yule mwanamke akachukua mimba, akazaa mtoto mume wakati uo huo mwakani, kama Elisha alivyomwambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.17 (BHS) | וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמֹּועֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃ |