Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.17

2 Rois 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.17 (LSG)Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit.
2 Rois 4.17 (NEG)Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
2 Rois 4.17 (S21)Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée le lui avait dit.
2 Rois 4.17 (LSGSN)Cette femme devint enceinte , et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante , comme Elisée lui avait dit .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.17 (BAN)Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l’année suivante, comme il lui avait dit.

Les « autres versions »

2 Rois 4.17 (SAC)Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit.
2 Rois 4.17 (MAR)Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.
2 Rois 4.17 (OST)Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.
2 Rois 4.17 (CAH)La femme conçut, et enfanta un fils en la (même) saison de l’année suivante, ainsi que l’avait dit Élischa.
2 Rois 4.17 (GBT)Cette femme conçut et enfanta un fils au temps et à l’heure qu’Élisée avait dit.
2 Rois 4.17 (PGR)Et cette femme devint enceinte et elle enfanta un fils à la même époque, l’année révolue, comme lui avait dit Elisée.
2 Rois 4.17 (LAU)Et cette femme conçut et enfanta un fils, dans la même saison, quand l’année{Héb. le temps.} revivait, comme le lui avait dit Elisée.
2 Rois 4.17 (DBY)Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
2 Rois 4.17 (TAN)Cette femme conçut, et elle mit au monde un fils à pareille époque, au retour de la même saison, ainsi que l’avait dit Élisée.
2 Rois 4.17 (VIG)Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit.
2 Rois 4.17 (FIL)Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Elisée lui avait dit.
2 Rois 4.17 (CRA)Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l’année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
2 Rois 4.17 (BPC)La femme conçut et elle eut un fils à la même époque, l’année suivante, comme le lui avait dit Elisée.
2 Rois 4.17 (AMI)Cette femme conçut ensuite, et elle enfanta un fils au même temps et à la même heure qu’Élisée lui avait dit.

Langues étrangères

2 Rois 4.17 (LXX)καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε.
2 Rois 4.17 (VUL)et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus
2 Rois 4.17 (SWA)Yule mwanamke akachukua mimba, akazaa mtoto mume wakati uo huo mwakani, kama Elisha alivyomwambia.
2 Rois 4.17 (BHS)וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמֹּועֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃