2 Rois 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.16 (LSG) | Élisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.16 (NEG) | Elisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.16 (S21) | Élisée lui dit : « À la même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. » Elle répondit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.16 (LSGSN) | Elisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine , tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.16 (BAN) | Et il dit : À cette époque, l’an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.16 (SAC) | Elisée lui dit : Dans un an, en ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous aurez un fils dans vos entrailles. Elle lui répondit : Non, mon seigneur, non, homme de Dieu, ne trompez pas, je vous prie, votre servante. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.16 (MAR) | Et il lui dit : L’année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante ! |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.16 (OST) | Et il lui dit : L’année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.16 (CAH) | Il dit : A cette (même) saison, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Elle répondit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne fais point illusion à ta servante. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.16 (GBT) | Élisée lui dit : En ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous porterez un fils dans votre sein. Elle lui répondit : Mon seigneur, je vous prie, homme de Dieu, ne trompez pas votre servante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.16 (PGR) | Et il dit : A cette époque l’année prochaine tu embrasseras un fils. Et elle dit : Oh ! non ! mon Seigneur ! Homme de Dieu ! Ne trompe pas ta servante ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.16 (LAU) | Et il dit : Dans cette même saison, quand l’année{Héb. le temps.} revivra, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Oh ! non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ton esclave ! |
Darby (1885) | 2 Rois 4.16 (DBY) | Et il lui dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.16 (TAN) | Il lui dit : "A pareille époque, au retour de cette saison, tu presseras un fils dans tes bras." Elle répondit : "Ah ! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.16 (VIG) | Et Elisée lui dit : Dans un an en ce même temps et à cette même heure, si Dieu te conserve la vie, tu auras un fils dans ton sein. Elle lui répondit : Non, mon seigneur ; non, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.16 (FIL) | Et Elisée lui dit : Dans un an en ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous aurez un fils dans votre sein. Elle lui répondit : Non, mon seigneur; non, homme de Dieu, ne trompez pas votre servante. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.16 (CRA) | Et Elisée lui dit : « À cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. » Et elle dit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.16 (BPC) | Et il dit : “A cette même époque, dans un an, tu embrasseras un fils.” Elle répondit : “Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.16 (AMI) | Élisée lui dit : A cette même époque, dans un an, vous caresserez un fils. Elle lui répondit : Non, mon seigneur, non, homme de Dieu, ne trompez pas, je vous prie, votre servante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.16 (VUL) | dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.16 (SWA) | Akasema, Panapo wakati huu mwakani, utamkumbatia mwana. Akasema, La! Bwana wangu, wewe mtu wa Mungu, usiniambie mimi mjakazi wako uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.16 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר לַמֹּועֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃ |