Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.14

2 Rois 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.14 (LSG)Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4.14 (NEG)Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4.14 (S21)Élisée dit : « Que faire pour elle ? » Guéhazi répondit : « En fait, elle n’a pas de fils et son mari est vieux. »
2 Rois 4.14 (LSGSN)Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.14 (BAN)Et Élisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! Elle n’a point de fils et son mari est vieux.

Les « autres versions »

2 Rois 4.14 (SAC)Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander : car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux.
2 Rois 4.14 (MAR)Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4.14 (OST)Et Guéhazi répondit : Mais, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4.14 (CAH)Il dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Gué’hazi dit : Certes, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4.14 (GBT)Élisée dit : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi répondit : Ne le demandez pas ; elle n’a point de fils, et son mari est avancé en âge.
2 Rois 4.14 (PGR)Et il dit : Que puis-je donc faire pour elle ? Et Gehazi dit : Mais ! elle n’a pas de fils et son mari est vieux. Et il dit : Appelle-la.
2 Rois 4.14 (LAU)Et il dit : Et que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais oui ! elle n’a pas de fils et son mari est vieux.
2 Rois 4.14 (DBY)Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4.14 (TAN)Il reprit "Que faire pour elle ?" Ghéhazi repartit : "Eh mais ! Elle n’a point de fils, et son époux est un vieillard."
2 Rois 4.14 (VIG)Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander ; car elle n’a pas de fils, et son mari est déjà vieux.
2 Rois 4.14 (FIL)Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander; car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux.
2 Rois 4.14 (CRA)Et Elisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux. »
2 Rois 4.14 (BPC)Il reprit : “Que faire donc pour elle ?” Giézi dit : “Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux.”
2 Rois 4.14 (AMI)Élisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander, car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux.

Langues étrangères

2 Rois 4.14 (LXX)καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
2 Rois 4.14 (VUL)et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est
2 Rois 4.14 (SWA)Akasema, Basi, atendewe nini? Gehazi akajibu, Hakika hana mwana, na mumewe ni mzee.
2 Rois 4.14 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃