2 Rois 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.8 (LSG) | Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.8 (NEG) | Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.8 (S21) | Il ajouta : « Par quel chemin allons-nous monter ? » Joram dit : « Par le désert d’Édom. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.8 (LSGSN) | Et il dit : Par quel chemin monterons -nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.8 (BAN) | Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.8 (SAC) | Et il ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Joram lui répondit : Par le désert de l’Idumée. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.8 (MAR) | Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d’Édom. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.8 (OST) | Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram répondit : Par le chemin du désert d’Édom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.8 (CAH) | Il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Il dit : Par le chemin du désert d’Édome. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.8 (GBT) | Et il ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Joram lui répondit : Par le désert d’Idumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.8 (PGR) | Et il dit : Quel chemin prendrons-nous ? Et il répliqua : Le chemin du désert d’Edom. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.8 (LAU) | Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Le chemin du désert d’Édom. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.8 (DBY) | Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Par le chemin du désert d’Édom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.8 (TAN) | Quel chemin prendrons-nous ? demanda Joram. La route du désert iduméen," répondit Josaphat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.8 (VIG) | Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l’Idumée. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.8 (FIL) | Et Joram ajouta : Par quel chemin irons-nous? Josaphat répondit : Par le désert de l’Idumée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.8 (CRA) | Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d’Edom. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.8 (BPC) | Il ajouta : “Par quel chemin monterons-nous ?” Joram dit : “Par le chemin du désert d’Edom.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.8 (AMI) | Et il ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Joram lui répondit : Par le désert de l’Idumée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.8 (LXX) | καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον Εδωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.8 (VUL) | dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.8 (SWA) | Akauliza, Njia ipi tuiendee? Akajibu, Njia ya jangwa la Edomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.8 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃ |