2 Rois 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.25 (LSG) | Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.25 (NEG) | Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.25 (S21) | Ils démolirent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les bons champs jusqu’à les en remplir, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et ils abattirent tous les bons arbres. Il ne resta plus que Kir-Haréseth et ses pierres, mais les soldats armés de frondes l’encerclèrent et la battirent. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.25 (LSGSN) | Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent , ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.25 (BAN) | Et ils détruisirent les villes, ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes terres et ils les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eaux, abattirent tous les bons arbres, tellement qu’il ne resta que les murailles de Kir-Haréseth, et les frondeurs l’entourèrent et l’attaquèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.25 (SAC) | détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun vint y jeter, bouchèrent toutes les fontaines, abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et une grande partie des murailles fut abattue par les pierres qu’on jetait avec des machines. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.25 (MAR) | Ils détruisirent les villes ; et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu’ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les fontaines d’eaux, et abattirent tous les bons arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres à Kir-haréseth, laquelle les tireurs de fronde environnèrent, et battirent. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.25 (OST) | Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.25 (CAH) | Ils détruisirent les villes, et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs et les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres à Kir-’Harescheth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.25 (GBT) | Détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun vint y jeter, fermèrent toutes les fontaines, abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent debout que les murailles de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et une partie des murailles fut abattue par les machines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.25 (PGR) | Et ils démolirent les villes, et ils jetèrent chacun sa pierre sur tous les champs fertiles qu’ils en remplirent, et comblèrent toutes les sources et abattirent tous les meilleurs arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres de la ville à Kir-Haréseth. Et les frondeurs l’enveloppèrent et la battirent. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.25 (LAU) | Et ils renversèrent les villes, et chaque homme jeta sa pierre dans tous les bons champs et ils les en remplirent, et ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres ; jusque-là qu’on ne laissa debout que{Héb. qu’on laissa ses pierres à.} Kir-haréseth. Et les frondeurs l’environnèrent et la frappèrent. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.25 (DBY) | et ils détruisirent les villes ; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions de terre, et les en remplirent ; et ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres,... jusqu’à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les frondeurs l’environnèrent et la frappèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.25 (TAN) | Ils détruisirent les villes ; chacun lança sa pierre sur les terres fertiles, qui en furent couvertes ; ils comblèrent les sources et abattirent les arbres fruitiers. Il ne resta pierre sur pierre qu’à Kir-Haréset, qui fut assaillie, à son tour, de tous côtés par les frondeurs et ruinée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.25 (VIG) | détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun y jetait, bouchèrent toutes les fontaines (sources d’eaux), abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et renversée en grande partie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.25 (FIL) | détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun y jetait, bouchèrent toutes les fontaines, abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et renversée en grande partie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.25 (CRA) | ils détruisirent les villes ; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres ; les frondeurs l’avaient entourée et battue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.25 (BPC) | Ils détruisirent les villes ; dans tous les meilleurs champs ils jetèrent chacun sa pierre jusqu’à les remplir, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et ils abattirent tous les arbres fruitiers, jusqu’à laisser ses gens seulement dans Qir Charoseth, que les frondeurs entourèrent et attaquèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.25 (AMI) | détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun vint y jeter, bouchèrent toutes les fontaines, abattirent tous les arbres fruitiers et ne laissèrent subsister de Qir-Haraseth que des pierres. La ville avait été investie et battue par les frondeurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.25 (LXX) | καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδατος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.25 (VUL) | et civitates destruxerunt et omnem agrum optimum mittentes singuli lapides repleverunt et universos fontes aquarum obturaverunt et omnia ligna fructifera succiderunt ita ut muri tantum fictiles remanerent et circumdata est civitas a fundibalariis et magna ex parte percussa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.25 (SWA) | Wakaibomoa ile miji; wakatupa katika kila mahali palipo pema kila mtu jiwe lake, wakapajaza; wakaziziba chemchemi zote za maji, wakaikata miti yote iliyo mizuri; mpaka katika Kir-haresethi tu wakayasaza mawe yake; ila wenye kombeo wakauzunguka wakaupiga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.25 (BHS) | וְהֶעָרִ֣ים יַהֲרֹ֡סוּ וְכָל־חֶלְקָ֣ה טֹ֠ובָה יַשְׁלִ֨יכוּ אִישׁ־אַבְנֹ֜ו וּמִלְא֗וּהָ וְכָל־מַעְיַן־מַ֤יִם יִסְתֹּ֨מוּ֙ וְכָל־עֵֽץ־טֹ֣וב יַפִּ֔ילוּ עַד־הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת וַיָּסֹ֥בּוּ הַקַּלָּעִ֖ים וַיַּכּֽוּהָ׃ |