Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 3.21

2 Rois 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 3.21 (LSG)Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
2 Rois 3.21 (NEG)Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
2 Rois 3.21 (S21)Cependant, tous les Moabites avaient appris que les rois montaient pour les combattre. On convoqua donc tous ceux qui étaient aptes au service militaire, même ceux qui avaient dépassé l’âge, et ils se postèrent à la frontière.
2 Rois 3.21 (LSGSN)Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer , on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

Les Bibles d'étude

2 Rois 3.21 (BAN)Et tout Moab ayant appris que ces rois étaient montés pour lui faire la guerre, on convoqua tous les hommes, depuis l’âge où l’on ceint le baudrier et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

Les « autres versions »

2 Rois 3.21 (SAC)Les Moabites ayant appris que ces rois étaient venus pour les combattre, assemblèrent tous ceux qui portaient les armes, et vinrent tous ensemble les attendre sur leurs frontières.
2 Rois 3.21 (MAR)Or tous les Moabites ayant appris que ces Rois-là étaient montés pour leur faire la guerre, s’étaient assemblés à cri public, depuis tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
2 Rois 3.21 (OST)Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s’étaient assemblés à cri public, depuis l’âge où l’on ceint le baudrier et au-dessus ; et ils se tenaient sur la frontière.
2 Rois 3.21 (CAH)Tous les Moabites ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s’assemblèrent, tant ceux qui étaient déjà capables de porter l’épée, comme ceux au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
2 Rois 3.21 (GBT)Les Moabites, informés que ces rois étaient venus les combattre, assemblèrent tous ceux qui portaient les armes, et se postèrent sur leurs frontières.
2 Rois 3.21 (PGR)Cependant lorsque tous les Moabites apprirent que les rois s’avançaient pour les attaquer, ils furent tous convoqués depuis les hommes à même de porter les armes et au-dessus, et ils se portèrent à la frontière.
2 Rois 3.21 (LAU)Et tout Moab ayant appris que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, tous ceux{Héb. depuis tous ceux.} en âge de ceindre le baudrier et au-dessus s’étaient rassemblés à cri public et se tenaient sur la frontière.
2 Rois 3.21 (DBY)Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était en âge de ceindre une ceinture, et au-dessus ; et ils se tinrent sur la frontière.
2 Rois 3.21 (TAN)Tous les Moabites, ayant appris que les rois venaient porter la guerre chez eux, s’étaient rassemblés en armes, tous les hommes en âge de ceindre l’épée et au delà et s’étaient postés sur la frontière.
2 Rois 3.21 (VIG)Or (tous) les Moabites, ayant appris que ces rois étaient venus pour les combattre, assemblèrent tous ceux qui portaient les armes, et vinrent se poster aux frontières.
2 Rois 3.21 (FIL)Or les Moabites, ayant appris que ces rois étaient venus pour les combattre, assemblèrent tous ceux qui portaient les armes, et vinrent se poster aux frontières.
2 Rois 3.21 (CRA)Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière.
2 Rois 3.21 (BPC)Tous les Moabites apprirent que les rois étaient montés pour leur faire la guerre : tous furent convoqués, depuis ceux qui étaient capables de ceindre le baudrier et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
2 Rois 3.21 (AMI)Les Moabites, ayant appris que ces rois étaient venus pour les combattre, assemblèrent tous ceux qui portaient les armes, et vinrent tous ensemble les attendre sur leurs frontières.

Langues étrangères

2 Rois 3.21 (LXX)καὶ πᾶσα Μωαβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς περιεζωσμένου ζώνην καὶ ἐπάνω καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου.
2 Rois 3.21 (VUL)universi autem Moabitae audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper et steterunt in terminis
2 Rois 3.21 (SWA)Basi Wamoabi wote waliposikia ya kuwa wafalme hao wamekwea ili kupigana nao, walijikusanya pamoja, wote wawezao kuvaa silaha, na wenye umri zaidi, wakasimama mpakani.
2 Rois 3.21 (BHS)וְכָל־מֹואָב֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־עָל֥וּ הַמְּלָכִ֖ים לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּצָּעֲק֗וּ מִכֹּ֨ל חֹגֵ֤ר חֲגֹרָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיַּעַמְד֖וּ עַֽל־הַגְּבֽוּל׃