2 Rois 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.7 (LSG) | Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.7 (NEG) | Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.7 (S21) | Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence, puis on lui creva les yeux, on l’attacha avec des chaînes en bronze et on le conduisit à Babylone. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.7 (LSGSN) | Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; Puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.7 (BAN) | Et ils égorgèrent les fils de Sédécias devant ses yeux ; puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d’une double chaîne d’airain, et on le fît mener à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.7 (SAC) | Il fit mourir les fils de Sédécias aux yeux de leur père. Il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l’emmena à Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.7 (MAR) | Et on égorgea les fils de Sédécias en sa présence ; après quoi on creva les yeux à Sédécias, et l’ayant lié de doubles chaînes d’airain, on le mena à Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.7 (OST) | On égorgea les fils de Sédécias en sa présence ; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d’airain, et on le mena à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.7 (CAH) | Ils égorgèrent les fils de Tsidkiahou devant ses yeux, on creva les yeux à Tsidkiahou, et l’ayant attaché avec des chaînes, ils l’emmenèrent à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.7 (GBT) | Il fit mourir les fils de Sédécias sous les yeux de leur père. Il lui creva les yeux, le chargea de chaînes et l’emmena à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.7 (PGR) | Et ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes et le mena à Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.7 (LAU) | Et ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux ; et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain, et on le mena à Babylone. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.7 (DBY) | Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; et on creva les yeux de Sédécias, et on le lia avec des chaînes d’airain, et on l’amena à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.7 (TAN) | D’abord on égorgea les fils de Sédécias à sa vue, puis on lui creva les yeux, on le jeta dans les fers et on le transporta à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.7 (VIG) | Et il tua les fils de Sédécias devant lui, et il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l’emmena à Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.7 (FIL) | Et il tua les fils de Sédécias devant lui, et il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l’emmena à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.7 (CRA) | On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et on le mena à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.7 (BPC) | Les fils de Sédécias furent égorgés sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux de Sédécias : on le lia avec deux chaînes d’airain et on l’emmena à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.7 (AMI) | Il fit mourir les fils de Sédécias aux yeux de leur père. Il lui creva les yeux, le chargea de chaînes et l’emmena à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.7 (LXX) | καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.7 (VUL) | filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.7 (SWA) | Wakawaua wana wa Sedekia mbele ya macho yake, wakampofusha macho Sedekia, wakamfunga kwa pingu, wakamchukua mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.7 (BHS) | וְאֶת־בְּנֵי֙ צִדְקִיָּ֔הוּ שָׁחֲט֖וּ לְעֵינָ֑יו וְאֶת־עֵינֵ֤י צִדְקִיָּ֨הוּ֙ עִוֵּ֔ר וַיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ בַֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְבִאֵ֖הוּ בָּבֶֽל׃ ס |