Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 24.7

2 Rois 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 24.7 (LSG)Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (NEG)Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (S21)Le roi d’Égypte ne quitta plus son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui lui appartenait, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (LSGSN)Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.

Les Bibles d'étude

2 Rois 24.7 (BAN)Et le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris, du Torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui avait appartenu au roi d’Égypte.

Les « autres versions »

2 Rois 24.7 (SAC)Le roi d’Égypte depuis ce temps-là ne sortit plus de son royaume ; parce que le roi de Babylone avait emporté tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis les frontières d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
2 Rois 24.7 (MAR)Or le Roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le Roi de Babylone avait pris tout ce qui était au Roi d Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
2 Rois 24.7 (OST)Or le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
2 Rois 24.7 (CAH)Le roi d’Égypte ne continua pas de sortir encore de son pays, car le roi de Babel avait pris (tout ce qui est) depuis le torrent d’Égypte, jusqu’au fleuve Prath, tout ce qui avait appartenu au roi d’Égypte.
2 Rois 24.7 (GBT)Le roi d’Égypte, depuis ce temps, ne sortit plus de son royaume ; car le roi de Babylone avait tout enlevé au roi d’Égypte, depuis les frontières d’Égypte jusqu’au fleuve l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (PGR)Cependant le roi d’Egypte ne fit plus d’excursion hors de son pays ; car le roi de Babel avait conquis tout ce qui était au roi d’Egypte depuis le torrent d’Egypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (LAU)Et le roi d’Égypte ne sortit plus de sa terre, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (DBY)Et le roi d’Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.
2 Rois 24.7 (TAN)Dès lors, le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de son pays, le roi de Babylone ayant conquis toutes les possessions du roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (VIG)Le roi d’Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis les frontières d’Egypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
2 Rois 24.7 (FIL)Le roi d’Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis les frontières d’Egypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
2 Rois 24.7 (CRA)Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (BPC)Le roi d’Egypte ne recommença plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’à l’Euphrate.
2 Rois 24.7 (AMI)Le roi d’Égypte depuis ce temps-là ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait conquis tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis les frontières d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.

Langues étrangères

2 Rois 24.7 (LXX)καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
2 Rois 24.7 (VUL)et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti
2 Rois 24.7 (SWA)Basi mfalme wa Misri hakuja tena kutoka nchi yake; kwa kuwa mfalme wa Babeli alikuwa amemnyang’anya nchi, tangu kijito cha Misri mpaka mto wa Frati, yote aliyokuwa nayo mfalme wa Misri.
2 Rois 24.7 (BHS)וְלֹֽא־הֹסִ֥יף עֹוד֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָצֵ֖את מֵֽאַרְצֹ֑ו כִּֽי־לָקַ֞ח מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֗ל מִנַּ֤חַל מִצְרַ֨יִם֙ עַד־נְהַר־פְּרָ֔ת כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר הָיְתָ֖ה לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ פ