2 Rois 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.11 (LSG) | Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.11 (NEG) | Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.11 (S21) | À l’écoute des paroles du livre de la loi, le roi déchira ses habits. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.11 (LSGSN) | Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.11 (BAN) | Et lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.11 (SAC) | Le roi ayant entendu ces paroles du livre de la loi du Seigneur, déchira ses vêtements, |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.11 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt que le Roi eut entendu les paroles du Livre de la Loi, il déchira ses vêtements. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.11 (OST) | Et dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.11 (CAH) | Il arriva que dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la doctrine, il déchira ses vêtements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.11 (GBT) | Ayant entendu les paroles du livre de la loi du Seigneur, le roi déchira ses vêtements, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.11 (PGR) | Et lorsque le roi entendit le contenu du Livre de la Loi, il déchira ses habits. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.11 (LAU) | Et il arriva, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, qu’il déchira ses vêtements. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.11 (DBY) | Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.11 (TAN) | En entendant les termes du livre de la loi, le roi déchira ses vêtements, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.11 (VIG) | Le roi, ayant entendu ces paroles du livre de la loi du Seigneur, déchira ses vêtements |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.11 (FIL) | Le roi, ayant entendu ces paroles du livre de la loi du Seigneur, déchira ses vêtements, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.11 (CRA) | Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.11 (BPC) | Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.11 (AMI) | Le roi, ayant entendu les paroles du livre de la Loi du Seigneur, déchira ses vêtements, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.11 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.11 (VUL) | et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.11 (SWA) | Ikawa, mfalme alipokwisha kuyasikia maneno ya kitabu hicho cha torati, alirarua nguo zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.11 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתֹּורָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ |