Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 21.7

2 Rois 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 21.7 (LSG)Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
2 Rois 21.7 (NEG)Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
2 Rois 21.7 (S21)Il mit la statue d’Astarté qu’il avait fabriquée dans le temple, alors que l’Éternel avait dit à David et à son fils Salomon : « C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom.
2 Rois 21.7 (LSGSN)Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite , dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours Placer mon nom.

Les Bibles d'étude

2 Rois 21.7 (BAN)Il plaça l’idole d’Astarté qu’il avait faite dans la maison dont l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, je placerai mon nom à toujours ;

Les « autres versions »

2 Rois 21.7 (SAC)Il mit aussi l’idole du grand bois qu’il avait planté, dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans ce temple et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom pour jamais ;
2 Rois 21.7 (MAR)Il posa aussi l’image du bocage qu’il avait fait, dans la maison dont l’Éternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les Tribus d Israël.
2 Rois 21.7 (OST)Et l’image taillée d’Ashéra qu’il avait faite, il la mit dans la maison dont l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité.
2 Rois 21.7 (CAH)Il posa l’image de l’aschera qu’il avait faite dans la maison de l’Éternel dont l’Éternel avait dit à David et à Schelomo son fils : Dans cette maison et à Ierouschalaïme, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israel, je mettrai mon nom à jamais.
2 Rois 21.7 (GBT)L’idole du bois qu’il avait planté fut placée par lui dans le temple du Seigneur, dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : En ce temple, et à Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, j’établirai mon nom à jamais ;
2 Rois 21.7 (PGR)Et il plaça le simulacre d’Astarté, qu’il avait fait, dans le temple duquel l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans ce temple et à Jérusalem que j’ai choisie dans toutes les Tribus d’Israël, je fixerai mon Nom pour l’éternité.
2 Rois 21.7 (LAU)Et il plaça l’image taillée de de l’Aschère qu’il avait faite, dans la Maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon Nom à perpétuité.
2 Rois 21.7 (DBY)Et l’image de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
2 Rois 21.7 (TAN)L’idole d’Astarté qu’il avait fabriquée, il la plaça dans le temple, dont l’Éternel avait dit à David et à son fils Salomon : "C’est dans ce temple, à Jérusalem, la ville élue entre toutes les tribus d’Israël, que je ferai à jamais résider mon nom.
2 Rois 21.7 (VIG)Il mit aussi l’idole du bois sacré qu’il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C’est dans ce temple, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom à jamais ;
2 Rois 21.7 (FIL)Il mit aussi l’idole du bois sacré qu’il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C’est dans ce temple, et dans Jérusalem, que J’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que J’établirai Mon nom à jamais;
2 Rois 21.7 (CRA)Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : « C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom pour toujours.
2 Rois 21.7 (BPC)Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : “C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom pour toujours ;
2 Rois 21.7 (AMI)Il mit aussi l’idole d’Astarté dans le temple du Seigneur, dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans ce temple et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël que j’établirai mon nom à jamais ;

Langues étrangères

2 Rois 21.7 (LXX)καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ιερουσαλημ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα.
2 Rois 21.7 (VUL)posuit quoque idolum luci quem fecerat in templo Domini super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius in templo hoc et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum
2 Rois 21.7 (SWA)Akaiweka sanamu ya kuchongwa ya Ashera aliyoifanya ndani ya nyumba, ambayo Bwana alimwambia Daudi, na Sulemani mwanawe, Katika nyumba hii, na katika Yerusalemu, niliouchagua miongoni mwa kabila zote za Israeli, nitaliweka jina langu milele;
2 Rois 21.7 (BHS)וַיָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בַּבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִד֙ וְאֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנֹ֔ו בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖י לְעֹולָֽם׃