Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 21.4

2 Rois 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 21.4 (LSG)Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
2 Rois 21.4 (NEG)Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
2 Rois 21.4 (S21)Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, alors que l’Éternel avait dit : « C’est à Jérusalem que j’établirai mon nom. »
2 Rois 21.4 (LSGSN)Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.

Les Bibles d'étude

2 Rois 21.4 (BAN)Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel dont l’Éternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.

Les « autres versions »

2 Rois 21.4 (SAC)Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
2 Rois 21.4 (MAR)Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.
2 Rois 21.4 (OST)Il bâtit même des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom.
2 Rois 21.4 (CAH)Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : Je mettrai mon nom dans Ierouschalaïme.
2 Rois 21.4 (GBT)Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
2 Rois 21.4 (PGR)Et il érigea des autels dans le temple de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom.
2 Rois 21.4 (LAU)Et il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon Nom.
2 Rois 21.4 (DBY)et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
2 Rois 21.4 (TAN)Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Éternel : "C’est à Jérusalem que je ferai dominer mon nom."
2 Rois 21.4 (VIG)Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
2 Rois 21.4 (FIL)Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai Mon nom dans Jérusalem.
2 Rois 21.4 (CRA)Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. »
2 Rois 21.4 (BPC)Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : “C’est à Jérusalem que je placerai mon nom.”
2 Rois 21.4 (AMI)Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.

Langues étrangères

2 Rois 21.4 (LXX)καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν Ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου.
2 Rois 21.4 (VUL)extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum
2 Rois 21.4 (SWA)Akazijenga madhabahu ndani ya nyumba ya Bwana, napo ndipo alipopanena Bwana, Katika Yerusalemu nitaliweka jina langu.
2 Rois 21.4 (BHS)וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃