Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 21.23

2 Rois 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 21.23 (LSG)Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (NEG)Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (S21)Ses propres serviteurs conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans son palais.
2 Rois 21.23 (LSGSN)Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.

Les Bibles d'étude

2 Rois 21.23 (BAN)Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans sa maison.

Les « autres versions »

2 Rois 21.23 (SAC)Ses serviteurs lui dressèrent des embûches, et le tuèrent dans sa maison.
2 Rois 21.23 (MAR)Or les serviteurs d’Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (OST)Or les serviteurs d’Amon firent une conspiration contre lui, et le tuèrent dans sa maison.
2 Rois 21.23 (CAH)Les serviteurs d’Amone conspirèrent contre lui, et tuèrent le roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (GBT)Ses serviteurs lui dressèrent des embûches, et le tuèrent dans sa maison.
2 Rois 21.23 (PGR)Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et donnèrent la mort au roi dans son palais.
2 Rois 21.23 (LAU)Et les esclaves d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (DBY)Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (TAN)Les officiers d’Amon conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans son palais.
2 Rois 21.23 (VIG)Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison.
2 Rois 21.23 (FIL)Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison.
2 Rois 21.23 (CRA)Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (BPC)Les serviteurs d’Amen conspirèrent contre lui et ils tuèrent le roi dans sa maison.
2 Rois 21.23 (AMI)Ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison.

Langues étrangères

2 Rois 21.23 (LXX)καὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες Αμων πρὸς αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
2 Rois 21.23 (VUL)tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo sua
2 Rois 21.23 (SWA)Nao watumishi wa Amoni wakafanya fitina juu yake, wakamwua mfalme ndani ya nyumba yake mwenyewe.
2 Rois 21.23 (BHS)וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־אָמֹ֖ון עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֹֽו׃