2 Rois 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.22 (LSG) | il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.22 (NEG) | il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.22 (S21) | Il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses ancêtres, et il ne marcha pas dans la voie de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.22 (LSGSN) | il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.22 (BAN) | Et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.22 (SAC) | Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha point dans la voie du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.22 (MAR) | Il abandonna l’Éternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.22 (OST) | Il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans les voies de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.22 (CAH) | Il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.22 (GBT) | Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha point dans la voie du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.22 (PGR) | et il déserta l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne pratiqua point la voie de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.22 (LAU) | Et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.22 (DBY) | et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.22 (TAN) | il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne marcha pas dans ses voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.22 (VIG) | Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.22 (FIL) | Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha point dans la voie du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.22 (CRA) | il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.22 (BPC) | Il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.22 (AMI) | Il abandonna le Dieu de ses pères et ne marcha point dans la voie du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.22 (LXX) | καὶ ἐγκατέλιπεν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.22 (VUL) | et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.22 (SWA) | Akamwacha Bwana, Mungu wa babaze, wala hakuiendea njia ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.22 (BHS) | וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהוָֽה׃ |