Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.4

2 Rois 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.4 (LSG)Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
2 Rois 2.4 (NEG)Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
2 Rois 2.4 (S21)Élie lui dit : « Élisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils arrivèrent à Jéricho.
2 Rois 2.4 (LSGSN)Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.4 (BAN)Et Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas !
Et ils entrèrent à Jéricho.

Les « autres versions »

2 Rois 2.4 (SAC)Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
2 Rois 2.4 (MAR)Et Elie lui dit : Elisée, je te prie, demeure ici, car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il lui répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Ainsi ils s’en allèrent à Jérico.
2 Rois 2.4 (OST)Élie lui dit : Élisée, je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.
2 Rois 2.4 (CAH)Éliahou lui dit : Élischa, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Ieri’ho (Jéricho). Il dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Ieri’ho.
2 Rois 2.4 (GBT)Élie dit à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
2 Rois 2.4 (PGR)Et Élie lui dit : Elisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Ils gagnèrent donc Jéricho.
2 Rois 2.4 (LAU)Et Élie lui dit : Elisée, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
2 Rois 2.4 (DBY)Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point.
2 Rois 2.4 (TAN)Élie reprit : "Élisée, reste ici, car l’Éternel m’a confié une mission pour Jéricho. Vive l’Éternel, répliqua-t-il, et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas." Et ils vinrent ensemble à Jéricho.
2 Rois 2.4 (VIG)Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
2 Rois 2.4 (FIL)Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
2 Rois 2.4 (CRA)Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho.
2 Rois 2.4 (BPC)Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils arrivèrent à Jéricho.
2 Rois 2.4 (AMI)Élie dit encore à Élisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’envoie à Jéricho. Élisée lui répondit : Vive le Seigneur et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point.

Langues étrangères

2 Rois 2.4 (LXX)καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω.
2 Rois 2.4 (VUL)dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum
2 Rois 2.4 (SWA)Eliya akamwambia, Tafadhali, kaa hapa, Elisha; maana Bwana amenituma niende mpaka Yeriko. Akasema, Kama Bwana aishivyo, na roho yako iishivyo, sitakuacha. Nao wakafika Yeriko.
2 Rois 2.4 (BHS)וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֵלִיָּ֜הוּ אֱלִישָׁ֣ע׀ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי יְרִיחֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּבֹ֖אוּ יְרִיחֹֽו׃