2 Rois 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.3 (LSG) | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.3 (NEG) | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.3 (S21) | Les membres de la communauté de prophètes de Béthel sortirent de la ville vers Élisée et lui dirent : « Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Éternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ? » Il répondit : « Moi aussi, je le sais. Taisez-vous ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.3 (LSGSN) | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais -tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez -vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.3 (BAN) | Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.3 (SAC) | et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel, vinrent dire à Elisée : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Elisée leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.3 (MAR) | Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.3 (OST) | Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.3 (CAH) | Les fils des prophètes qui étaient à Beth-El sortirent vers Élischa, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Il dit : Je le sais aussi, taisez-vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.3 (GBT) | Et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel sortirent, et dirent à Élisée. Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Élisée leur répondit : Je le sais ; gardez le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.3 (PGR) | Alors les fils des prophètes qui étaient à Béthel, sortirent vers Elisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel enlève ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi : silence ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.3 (LAU) | Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi : faites silence. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.3 (DBY) | Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.3 (TAN) | Les jeunes prophètes établis à Béthel allèrent au-devant d’Élisée et lui dirent : "Sais-tu que l’Éternel t’enlève aujourd’hui ton maître, ton guide ?" Il répondit : "Silence, oui, je le sais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.3 (VIG) | et les fils (enfants) des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Elisée leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.3 (FIL) | et les fils des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Savez-vous que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître? Elisée leur répondit : Je le sais aussi; taisez-vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.3 (CRA) | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.3 (BPC) | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée et lui dirent : “Sais-tu que Yahweh va enlever aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.3 (AMI) | Ils allèrent donc à Béthel, et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel vinrent dire à Élisée ; Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Élisée leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.3 (LXX) | καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.3 (VUL) | egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.3 (SWA) | Elisha akasema, Kama Bwana aishivyo, na roho yako iishivyo, sitakuacha, Basi wakashuka mpaka Betheli. Basi wana wa manabii, waliokuwako Betheli, wakatoka kuonana na Elisha, wakamwambia, Je! Unajua ya kuwa Bwana atamwondoa bwana wako leo, asiwe mkubwa wako? Akasema, Naam, najua; nyamazeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.3 (BHS) | וַיֵּצְא֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בֵּֽית־אֵל֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיֹּ֗ום יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃ |