Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.14

2 Rois 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.14 (LSG)il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
2 Rois 2.14 (NEG)il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.
2 Rois 2.14 (S21)prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit : « Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? » Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser.
2 Rois 2.14 (LSGSN)il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber , et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa .

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.14 (BAN)Et il prit le manteau d’Élie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie, oui, lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Élisée passa.

Les « autres versions »

2 Rois 2.14 (SAC)et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors il dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie ? Et frappant les eaux une seconde fois, elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa au travers.
2 Rois 2.14 (MAR)Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel le Dieu d’Elie, l’Éternel lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux ; et Elisée passa.
2 Rois 2.14 (OST)Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
2 Rois 2.14 (CAH)Il prit le manteau d’Éliahou qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Éliahou lui-même ? Il frappa les eaux, qui se divisèrent de çà et de là, et Élischa passa.
2 Rois 2.14 (GBT)Prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber pour lui, et en frappa les eaux ; mais elles ne se séparèrent pas. Alors Élisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Élie ? Et frappant les eaux, elles se partagèrent de côté et d’autre, et il passa.
2 Rois 2.14 (PGR)Et il prit le manteau d’Élie qu’il avait laissé tomber et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, Dieu d’Élie ? Lors aussi qu’il frappa les eaux, elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et Elisée passa.
2 Rois 2.14 (LAU)Et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et [en] frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?... Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et Elisée passa.
2 Rois 2.14 (DBY)et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
2 Rois 2.14 (TAN)Il prit le manteau qui était tombé des épaules d’Élie, et en frappa les eaux en s’écriant : "Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?" et sous ses coups les eaux se séparèrent devant lui également, et il passa.
2 Rois 2.14 (VIG)et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.
2 Rois 2.14 (FIL)et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.
2 Rois 2.14 (CRA)et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d’Elie ? Où est-il ? » Lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée passa.
2 Rois 2.14 (BPC)et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux en disant : “Où est le Dieu d’Elie, où donc ?” A peine eut-il frappé les eaux qu’elles se partagèrent de côté et d’autre,
2 Rois 2.14 (AMI)il s’arrêta sur le bord du Jourdain et prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; et il en frappa les eaux, et dit : Où est le Seigneur, le Dieu d’Élie ? Et lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.

Langues étrangères

2 Rois 2.14 (LXX)καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ελισαιε.
2 Rois 2.14 (VUL)et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus
2 Rois 2.14 (SWA)Akalitwaa lile vazi la Eliya lililomwangukia, akayapiga maji, akasema, Yuko wapi Bwana, Mungu wa Eliya? Naye alipoyapiga maji, yakagawanyika huku na huku, Elisha akavuka.
2 Rois 2.14 (BHS)וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃