2 Rois 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.12 (LSG) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.12 (NEG) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.12 (S21) | Cela arriva parce qu’ils n’avaient pas écouté l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son alliance, parce qu’ils n’avaient pas écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.12 (LSGSN) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.12 (BAN) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel ; ils ne l’avaient ni écouté ni pratiqué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.12 (SAC) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix du Seigneur, leur Dieu, qu’ils avaient violé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi toutes les ordonnances que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrites. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.12 (MAR) | Parce qu’ils n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel leur Dieu, mais avaient transgressé son alliance, [et] tout ce que Moïse serviteur de l’Éternel avait commandé ; ils n’y avaient point obéi, et ne l’avaient point fait. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.12 (OST) | Parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel leur Dieu, mais qu’ils avaient transgressé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni fait rien de ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.12 (CAH) | Parce qu’ils n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel leur Dieu, qu’ils avaient transgressé son alliance ; tout ce que Mosché, serviteur de l’Éternel, avait ordonné, ils n’avaient point obéi et ne l’avaient point fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.12 (GBT) | Parce qu’ils n’écoutèrent pas la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils violèrent son alliance et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi toutes les ordonnances que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.12 (PGR) | parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance : tout ce qu’avait prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, ils ne l’avaient ni écouté, ni fait. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.12 (LAU) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et avaient transgressé son alliance, [et] tout ce qu’avait commandé Moïse, esclave de l’Éternel ; ils n’avaient pas écouté et ne l’avaient pas fait. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.12 (DBY) | parce qu’ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; et ils n’écoutèrent pas, et ne le firent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.12 (TAN) | parce qu’ils n’avaient pas obéi aux ordres de l’Éternel, leur Dieu, qu’ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu’avait prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel : ils n’avaient rien écouté ni pratiqué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.12 (VIG) | parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils avaient violé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.12 (FIL) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils avaient violé Son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.12 (CRA) | parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix de Yahweh leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.12 (BPC) | C’est qu’ils n’avaient pas écouté la voix de Yahweh, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance : tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse, son serviteur, ils ne l’avaient ni écouté ni pratiqué. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.12 (AMI) | parce qu’ils n’avaient point écouté la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils avaient violé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi toutes les ordonnances que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.12 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ δοῦλος κυρίου καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.12 (VUL) | quia non audierunt vocem Domini Dei sui sed praetergressi sunt pactum eius omnia quae praeceperat Moses servus Domini non audierunt neque fecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.12 (SWA) | kwa sababu hawakuitii sauti ya Bwana, Mungu wao, bali waliyahalifu maagano yake, mambo yote ambayo Musa mtumishi wa Bwana aliwaamuru, wasikubali kuyasikiliza, wala kuyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.12 (BHS) | עַ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־שָׁמְע֗וּ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעַבְרוּ֙ אֶת־בְּרִיתֹ֔ו אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃ פ |